Ⅰ 有什麼好用的文檔翻譯軟體
在眾多翻譯軟體中該如何挑選一款實用性強並且適合自己的翻譯工具?
相信許多翻譯學院的學生和已經工作的專職、兼職譯員們,都想找到一款適合教學、工作翻譯的計算機輔助翻譯軟體,我們通常從哪幾個方面去考慮是不是適合自己的翻譯工具呢?
1.【性價比是否適合自己】
Trados、雅信等的正版價格4000~上萬,對於很多非翻譯從業者而言顯然開支過大而不實際。可以考慮價格比較親民的軟體。
2.【是否有翻譯記憶功能】(實時翻譯記憶)
翻譯記憶(TM)是機器翻譯最有價值的方面之一。即把譯員以前翻譯的資料(句庫)和積累的術語(詞庫)以自動或人工的方式存入資料庫,從而可以依靠計算機強大的檢索能力在遇到相同或類似翻譯材料時沿用,以此節約翻譯的時間和精力,利用電腦彌補人腦在記憶方面的不足。
3.【是否能很好的處理各種格式】
標准化的文件格式或更好的文件格式的兼容性能夠使文件格式不必來回轉換。
4. 【存儲翻譯內容是否便捷,翻譯完成後是否具有自動排版功能】
5. 【不需要佔用過多內存,以及翻譯的便捷性】
6. 【導出雙語和目標語文件】
一般情況下,從以上6點要求出發,來選擇翻譯工具,更加符合我們的需求。
我們就這幾點來推薦5款計算機輔助翻譯軟體。
1.SDL Trados
SDL Trados是最具有代表性的計算機輔助翻譯軟體,現在最新的版本為Trados 2015。據剛才提到的調查顯示,Trados占據了整個計算機輔助翻譯軟體市場的35%,是全球最多企業和譯員使用的計算機輔助翻譯軟體。
Trados的優點是:翻譯記憶功能是其核心技術、如果是類似的詞句,視為模糊匹配,譯員可以根據需要進行修改節省了重復翻譯的時間。對源文件格式兼容性強支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。穩定性高、集成度高、在線查詢功能。另外還有專門用於管理術語的配套軟體SDL MultiTerm,可以說Trados是當前功能最強大最先進的計算機輔助翻譯軟體。
缺點在於:太過於復雜,特別難以上手。整個界面也是比較復雜,很多功能藏得很深,指引也很少。並且經常出現輸出格式問題無法輸出。價格高,不帶詞典,對源文的語法結構沒有進行分析的功能。Trados本身是一款離線需要下載的軟體,語料不是共享的,那麼你得先花時間做屬於自己的語料。
另外價格也比較高昂。針對自由譯員的完整版需695歐元,即使是精簡版本也需要99歐元,而針對企業
Ⅱ 英語翻譯app哪個比較好用
哪個翻譯軟體最好?
Trados:翻譯輔助工具(CAT)領域的領頭羊,部分原因是她強大的功能,但成為領頭羊最重要的原因是起步早。當其他CAT工具如雨後春筍般出現的時候,連shine on you都是青出於藍而勝於藍。但是Trados已經占據了最大的市場份額,無人能及。但是,在使用它翻譯文檔的過程中,我們經常會遇到各種各樣的問題,有時會導致無法翻譯,或者無法將翻譯後的文檔導入到原始格式,給翻譯人員和項目經理帶來了極大的不便。Trados這個名字來自三個英語單詞。它們是翻譯、文檔和軟體。其中三個字母「TRA」用於「翻譯」,兩個字母「do」用於「文檔」,字母「S」用於「軟體」。把這些字母組合起來,你就會得到「TRADOS」。在翻譯Word文件的時候,它是以依賴的情況存在的,但是它的Tageditor非常強大,可以作為翻譯大部分文件格式的平台。但是它在2005年6月被SDL收購的真正原因仍然未知。
SDLX:也是一款不錯的翻譯工具,功能強大,但是起步比Trados晚很多。作為一個獨立的翻譯所有文件格式的平台,原文和譯文對稱顯示,讓人感覺很直觀,所有操作在一個界面完成,並且可以時時查看源文件和目標文件。該功能相對於Trados有很多優點,但有些地方還是存在不足,比如只有MDB格式的TM,有時文件中的代碼比較復雜,對整句的識別能力不強。成功收購Trados後,更是如虎添翼。藉助Trados的銷售網路和名氣,成功開拓了自己的市場和知名度,有大把的錢。2009年初,結合了SDLX和Trados優勢的SDL工作室2009推出。具體可以參考我的另一篇原創文章。對了,2009自帶的Trados 2007中的Tageditor真的很爛。很難想像版本更高,但速度極其緩慢——有時打開一個TTX文件需要3-4個小時。
dejavu:CAT領域的後起之秀,強大的文件處理功能,獨立的操作平台,對稱直觀的界面,可以接受TMX格式的TM。最好的是自帶的QA功能,最大的缺點是代碼太多,不好處理。優點是准備翻譯文件的過程簡單易學,文件生成速度快,一個界面可以翻譯多個文件,不用擔心一致性問題。還有文件導出導入校對功能。使用時很少出錯,比Trados好多了。操作界面沒有「保存」按鈕,因為保存是自動的,所以不用擔心斷電、死機等意外故障。因為起步晚,功夫高於前輩,也因為起步晚,市場份額小。我強烈推薦使用這個軟體。
MemoQ:和似曾相識很像。剛開始的時候,我已經嘗試過幾次了。感覺很好。在某些方面高於似曾相識,但因為代碼的原因還是很頭疼。據說可以讓使用其他CAT工具的用戶直接過渡到MemoQ,但是沒有嘗試過。
Logoport:Lionbridge的免費產品嵌入了Word工具,但其RTF文件是如何製作的就不得而知了。它使用在線TM伺服器,很多翻譯人員可以同時翻譯一個文件,TM可以一直共享。這個和免費使用可以說是Logoport最大的優勢。但是因為在線TM,可能是他們伺服器在國外的原因。每打開一個翻譯單元,都要一兩秒鍾,翻譯人員抱怨個不停。第一次看到分析的日誌文件,可能會被誤導,以為那些100%匹配的就不需要翻譯了。事實上,Logoport會分析未翻譯的文件,並從該文件中翻譯出TM結果。乍一看,好像匹配的很多,其實都是需要翻譯的「生詞」。但是匹配部分的算錢方法是合理的,比Trados匹配部分高很多。
Wordfast:少數能和SDL·特拉多斯競爭的貓之一。最初的版本和Logoport一樣,嵌入在Word中,但不是免費的。翻譯效果和Trados Workbench翻譯的一樣。不幹凈文件的代碼非常相似。Trados Clean或TM可以升級。後來2008年底發布的版本先進很多,也是獨立平台。PM做的文件是TXML格式的,一般需要連接online TM才能讀出匹配的,所以至今沒有發現盜版。
Transit:據說這個工具廣泛應用於歐洲語言之間的翻譯,韓語是我所知道的唯一使用過這個工具的東方語言。雖然功能還不錯,但是操作起來很麻煩。顯然,沒有其他工具可以使用。每次見到她,我就頭疼。此外,該文件只能在PM端生成並導出到目標文件。最近有了新的NXT版本。不知道用起來會是什麼樣。
成語:是免費工具,操作簡單,易學。翻譯界面類似《似曾相識》,但也有代碼問題。谷歌的翻譯項目規定了軟體的使用(以前叫Trados)。發送用於翻譯的文件由客戶端製作,並且最終翻譯的文件也在客戶端生成。其本身的強大功能也不容小覷。
Transmate:Transmate系列軟體是計算機輔助翻譯軟體(CAT)的工具,由成都優譯信息技術有限公司研發,是目前國內自主研發的第一款翻譯輔助軟體。其單機版免費使用,可提高翻譯速度1.32倍,更適合中國人的習慣,更懂中國人。
Ⅲ 哪個翻譯軟體最好
像小編這種文案編輯,比較常用的翻譯方式是某歌瀏覽器,從開始接觸電腦的時候,一直用的翻譯方式就是這個,一直沒有變過(可專一了呢)。但是,人總是會變的,要勇於嘗試新東西,最近發現一個翻譯工具,體驗感十足,迫不及待想要分享給大家。
後起之秀——金舟文檔翻譯軟體
它支持26種語種互譯,16種文檔格式,而且還有四種模式:圖片翻譯、文檔翻譯、語音翻譯以及短語翻譯,翻譯精準,安全保密,高效便捷,操作簡單!
只需要簡單幾個步驟,就能翻譯多個文件。不得不提的是,首次使用的時候是可以免費試用的,大家可放心嘗試,如果不是自己喜歡的這款,也沒關系~
Ⅳ 有哪些好用的翻譯軟體
自己也經常用到翻譯軟體,正好給大家分享一下我用到的翻譯軟體。其實翻譯功能的應用app還是挺多的,首先我們經常在用的一些社交聊天應用,比如微信還有QQ本身就有這個翻譯功能,還是很便利的。就是,可能翻譯比較簡單的還可以,如果,比較難一點的語句,可能翻譯的准確度不太高。
網路翻譯(這個是自己最喜歡用的啦)
以上就是我會用到翻譯軟體吖!
Ⅳ 英文的翻譯軟體哪個比較好用
英文的翻譯軟體有很多,這里推薦阿卡索外教網,每天25分鍾,專業外教教你如何學習翻譯技巧,不出半年,下一個翻譯達人就是你!Ⅵ 哪個翻譯軟體比較好用
有道翻譯官
滿足你學習、工作、旅行等各種場合的語言翻譯需求。採用業界最先進的神經網路機器翻譯技術,准確率很高,翻譯結果也很准確流暢。共支持107種語言,覆蓋186個國家。擁有精準的語音識別及翻譯引擎,反應靈敏迅速精準堪比同聲傳譯。
可以拍照翻譯,攝像頭取詞和拍照翻譯功能,一拍便可快速獲取翻譯結果,在沒有網路的情況下也能正常翻譯。還有表情翻譯,逗趣搞笑的表情翻譯功能,讓你邊拍照邊學習,娛樂學習兩不誤。
免費提供中英、中日、中韓、中泰、中西、中法、中阿、中俄、英泰、英日、英阿、英葡等語言互譯的翻譯服務,隨時隨地便捷的滿足你的翻譯需求,是生活、旅遊、學習翻譯幫手。
Ⅶ 專門翻譯文件的工具哪個好用
海詞詞典、有道詞典、萬能詞典、靈格斯、必應詞典都是不錯的專門翻譯文件的工具
1、海詞詞典:創始於2003年,是互聯網上第一個中文在線詞典網站,是專業詞典服務的提供商,網易有道詞典、騰訊搜搜詞典、網路詞典、靈格斯詞霸等內容都來源於海詞詞典。2013年開始,海詞詞典的移動客戶端全面升級,已成為中國首個最適合學習單詞的詞典。配有精細講解,優質例句,清晰發音,是涵蓋初中、高中、大學、考研、工作等多重人群個性化的定製詞典,擁有管家式每日學習提醒服務等眾多功能。
4、必應詞典是微軟首款中英文智能詞典。不僅可提供中英文單詞和短語查詢,還擁有詞條對比等眾多特色功能,能夠為英文寫作提供幫助。微軟必應詞典基於微軟強大的技術實力和創新能力,,近義詞比較,詞性百搭,拼音搜索,搭配建議等功能,結合了互聯網「在線詞典」及「桌面詞典」的優勢,依託必應搜索引擎技術,及時發現並收錄網路新興詞彙。
5、靈格斯是一款簡明易用的詞典與文本翻譯軟體,支持全球超過80多種語言翻譯的詞典,具有查詢、全文翻譯、屏幕取詞、劃詞翻譯、例句搜索、網路釋義和真人語音朗讀功能。同時還提供海量詞庫免費下載,專業詞典、網路全書、例句搜索和網路釋義一應俱全,是新一代的詞典與文本翻譯專家。Lingoes 支持互查互譯的語種包括:英、法、德、意、俄、漢、日、韓、西、葡、荷蘭、瑞典、烏克蘭、波蘭、土耳其、泰、印尼、越南、波斯、希伯來、阿拉伯語及更多。
Ⅷ 現在哪個翻譯軟體好用,翻譯正確率高。
不看廣告,看療效,於是簡單試了一小段:
Usually,afterapplyingthemedicine,.
Therefore,atwill,itcanbeeitherleft,orstopped,ordeleted.
谷歌翻譯:
通常,在應用葯物後,許可服務就變得不必要了。
因此,它可以隨意留下、停止或刪除。
必應翻譯:
通常,在應用葯物後,許可服務變得沒有必要。
因此,可以隨時將其左側、或停止或刪除。
有道翻譯:
通常,申請葯物後,執照服務就變得不必要了。
因此,可以隨意地離開、停止或刪除它。
網路翻譯:
通常,在用葯後,許可證服務就變得不必要了。
因此,可以隨意地將其保留、停止或刪除。
搜狗翻譯:
通常,在應用葯物後,許可服務變得不必要。
因此,可以隨意留下,也可以停止,也可以刪除。
彩雲小譯:
一般來說,在使用葯物之後,許可服務就沒有必要了。
因此,可以隨意地將其保留、停止或刪除。
騰訊翻譯:
通常,在用葯後,許可服務就變得不必要了。
因此,它可以隨意保留,也可以停止或刪除。
DeepL翻譯:
通常情況下,在應用葯物後,許可服務變得不必要了。
因此,可以隨意留下,或停止,或刪除。
小牛新譯:
通常,在應用葯物後,許可服務就變得不必要了。
因此,隨心所欲,它既可以被留下,也可以被停止,或者被刪除。
阿里翻譯:
因而,在應用葯物後,許可服務成長。
因此,它很可能會隨意離開、停止或停止刪除。
通過比較結果,看起來網路翻譯和彩雲小譯比較好,必應翻譯和阿里翻譯較差。
再隨便找一小段:
My husband, Scott, stepped up to the plate, taking care of kids and cooking dinners. He also became my personal caretaker, applying the medicine to all of my blisters because my hands couldn't do the job. Needless to say, I had negative emotions, bouncing from embarrassment to shame caused by total reliance on someone other than myself.
金山詞霸:
我的丈夫斯科特走上盤子前,照顧孩子和做飯。他也成為了我的私人看護人,用葯給我所有的水泡,因為我的手不能做工作。不用說,我有負面情緒,因為完全依賴我以外的人而從尷尬反彈到羞愧。
網路翻譯:
我的丈夫斯科特走到餐盤前,照顧孩子和做飯。他也成了我的私人護理員,給我所有的水泡塗葯,因為我的手做不了這個工作。不用說,我有負面情緒,完全依賴別人而不是我自己導致的尷尬到羞愧。
彩雲小譯:
我的丈夫斯科特走上餐桌,照顧孩子,做飯。他也成為了我的私人看護,給我所有的水泡都用葯,因為我的手不能工作。不用說,我有消極的情緒,因為完全依賴別人而感到羞愧,從尷尬跳到羞愧。
谷歌翻譯:
我的丈夫斯科特站到盤子上,照顧孩子和做飯。 他還成為了我的私人看護人,因為我的手無法完成這項工作,將葯物塗抹在我所有的水泡上。 不用說,我有負面情緒,由於完全依賴別人而不是我自己而導致的尷尬和羞恥。
必應翻譯:
我丈夫斯科特站起身來,照顧孩子,做飯。他也成了我的私人看門人,把葯塗在我的水泡上,因為我的手不能做這項工作。不用說,我有負面情緒,從尷尬反彈到完全依賴自己以外的人造成的羞恥。
有道翻譯:
我的丈夫斯科特(Scott)挺身而出,照顧孩子,做晚餐。他也成為了我的私人看護,給我所有的水泡用葯,因為我的手不能工作。不用說,我也有負面情緒,因為完全依賴別人而感到尷尬和羞愧。
搜狗翻譯:
我的丈夫斯科特走到餐盤前,照顧孩子和做飯。他也成了我的私人護理員,給我所有的水泡塗葯,因為我的手做不了這個工作。不用說,我有負面情緒,完全依賴別人而不是我自己導致的尷尬到羞愧。
騰訊翻譯:
我的丈夫斯科特(Scott)挺身而出,照顧孩子,做飯。他還成為我的私人看護人,給我所有的水泡塗葯,因為我的手做不到這項工作。不用說,我有消極的情緒,從尷尬到羞愧,因為完全依賴於別人而不是我自己。
deepl翻譯:
我的丈夫斯科特挺身而出,照顧孩子和做晚餐。他還成為我的個人護理員,為我所有的水泡塗葯,因為我的手無法完成這項工作。不用說,我有負面情緒,從尷尬到羞愧,因為完全依賴自己以外的人。
小牛新譯:
我的丈夫斯科特開始工作,照顧孩子,做飯。他還成了我的私人看護人,把葯塗在我所有的水泡上,因為我的手不能做這個工作。不用說,我有負面情緒,從尷尬跳到羞恥,因為完全依賴別人而不是我自己。
阿里翻譯:
我丈夫,斯考特,進入角色,照顧孩子和烹飪晚餐。他也成為了我的私人看守人,把葯塗在我所有的水泡上,因為我的手不能勝任這項工作。不用說,我有負面情緒,從尷尬到羞恥,完全依賴於我以外的人。
綜合來看,最好的是網路翻譯和DeepL,谷歌翻譯和阿里翻譯較差。
都是隨意挑的句子,有偶然性,但也有一定的代表性。
Ⅸ 現在翻譯軟體裡面哪個翻譯正確率最高
翻譯軟體里翻譯比較准確的有:網路翻譯、金山詞霸、谷歌翻譯、有道翻譯、翻譯狗等。
1、網路翻譯
網路翻譯依託互聯網數據資源和自然語言處理技術優勢,致力於幫助用戶跨越語言鴻溝,方便快捷地獲取信息和服務。支持全球200多個語言互譯,包括中文(簡體)、英語、日語等,覆蓋4萬多個翻譯方向,通過開放平台支持超過40萬企業和個人開發者,是國內市場份額第一的翻譯類產品。