Ⅰ 我下了部日本電影,沒字幕怎麼辦,有什麼軟體可以弄出字幕嗎
用射手播放器播放,它會自動幫你弄字幕
Ⅱ 給日本動畫片加中文字幕,一般用什麼軟體好
idx+sub圖形字幕轉成srt文本字幕的幾種方法
1、了解字幕格式
一般而言,DVDrip電影自帶的字幕文件是*.sub格式,並配合*.idx索引文件一起使用的。由於*.sub是基於圖片形式來存放字幕數據的,所以自身的容量比較大,並且無法編輯,這給我們的字幕翻譯和修改工作帶來了不便。相反,*.srt字幕文件是基於文本格式的,所佔空間小、可直接用記事本打開編輯,普遍用於字幕的翻譯和修改。因此,我們在翻譯英文字幕或修改中文字幕之前,要將*.sub格式轉換成*.srt格式,更重要的是後面要用到的Subtitle Workshop不支持*.sub格式(當然如果字幕已是*.srt格式的,那麼就可跳過下一步)
2、轉換字幕格式
轉換字幕格式的方法有許多,這里只介紹比較常用的三種方法:1)用SubResync轉換*.sub格式的英文字幕;2)用subRip轉*.sub格式的英文字幕3)用「SubToSrt 3.11」轉換*.sub格式的中文字幕;
1)、用SubResync轉換*.sub格式的英文字幕
機器上安裝好Vobsub軟體,點選*.sub或*.idx文件,從滑鼠右鍵菜單中選擇「Edit With SubResync」,打開文件。先在下拉菜單中選擇語言為English,然後選擇Save As,保存類型選Subripper(*.srt),最後填好文件名保存。要注意的是,在OCR Settings中有一個調整識別敏感度的滑塊,將敏感度調到最高可以提升軟體的識別能力(如圖1)
此時,軟體會進行字幕識別的學習。其界面下方會依次一行一行地出現我們前面打開的字幕,請照著提示一一輸入(字母要分大小寫),軟體會對它們進行識別學習並記錄下來(如圖2)。當你把26個大小寫字母以及標點、數字輸入一遍之後,字幕的學習也就結束了。而這時你會驚奇地發現,字幕文件的格式轉換工作也結束了(以上所有工作只需5分鍾左右,相比「SubToSrt 3.11」要方便,但中文就不太適用了)。完成之後,你就得到了一個可自由編輯的,大小僅有幾十KB的*.srt字幕文件。這種*.srt字幕不僅可以像*.sub一樣直接用於電影播放,而且還可以用記事本或翻譯工具(Subtitle Workshop等)打開編輯。
2)用「subRip」轉換*.sub格式的英文字幕
機器上安裝並打開subRip軟體,點擊菜單「文件」→「打開Vob文件」彈出詳細的選擇對話框。在左側選擇字母流的語種(目前SubRip的OCR功能限於西文字母類語言使用,中文的OCR可用另一個叫做SubOCR的軟體,支持簡繁體),在」字元點陣文件」處載入字型檔(即」ChMatrix』目錄下的*.sum文件)。設置完成後點擊「開始」,SubRip就會開始搜索指定文件中的字幕流。
每種字母第一次出現時會要求你輸入同樣的字母驗證(即字幕庫中未有的字元),之後再出現同樣字母就會被自動識別。全文識別結束後,SubRip還提供「PostOCRCorrection」功能對識別文件進行自動校正。最後點擊「文件」→「另存為」將字幕保存為SubRip格式或.srt格式的字幕文件。SRT字幕轉好後,當軟體提醒你【是否保存字元點陣文件】(即字型檔),可以選擇否。如果選擇了是,那麼識別錯誤的字元將被保存。因此有時就需要修正字元點陣文件了:
打開subrip-字元點陣-編輯/查看字元點陣-打開一個字元點陣文件-選擇你的字元點陣文件-確定-查找錯誤字元-修改/刪除-確定-保存字元點陣文件。
3)用「SubToSrt 3.11」轉換*.sub格式的中文字幕
前面講到的兩個文件都不太適合轉換中文字幕,要轉換中文字幕最好是用「SubToSrt 3.11」,因為它擁有強大的字型檔,你可以自己導出導入字型檔也可下載最新字型檔,當你更新了字型檔後你會發現轉換字幕的時間只需要1-5分鍾!下面就看看「SubToSrt 3.11」的具體使用步驟吧!
(1) 用SubRip將*.sub文件轉換為bmp圖片
1. 首先安裝SubRip 1.17.1,選擇安裝所有
3. 打開SubRip->文件->打開Vob文件
4. 打開文件目錄->選定sub->語言數據流選Chinese->右面操作里選字幕圖片保存為4bit的BMP文件,以及在加時間和尺寸上打勾->開始
5. 輸入任意文件名->保存
6. 預設里選I-Author->選取Custom Colors and Contrast->把顏色#1-4全部選擇成白色(#1-4分別代表字芯、字框、背景、消除走樣,每個字幕的#1-4所代表的都不一樣)->一一測試哪一個為字芯,設為黑色,其他3項全部為白色,重要!(參看附圖)->點選確定:
7. SubRip自動將每一幅圖片保存為BMP,並且加上相應時間順序
輸出格式->設置輸出格式->Text Formats下的SubRip(*.srt)->轉換成此格式
文件->另存為->保存
8. 關閉SubRip
(2) 使用「SubToSrt 3.11」將圖片轉化為*.srt文件
1. 「SubToSrt 3.11」為完全綠色軟體,直接解壓開即可使用。
2. 運行SubToSrt.exe->文件->打開SRT或SSA文件->選取剛才保存的srt文件(此文件要與bmp圖片存放在同一目錄下)
3. 圖片處理->自動裁剪->確定(推薦使用此步驟,可以使識別更快)
4. 依照字幕調節空格檢測設置、空格寬度設置、行高檢測設置的靈敏度
5. 識別->開始識別。當遇到不認識的字時,會自動跳出小窗口要求豐富字型檔,輸入該字,按回車即可;當遇到半個字的時候,按擴展(Alt+E),即可顯示全字;如果前面一個字打錯,可以在小框中修改該字,程序會自動從該字所在行開始識別
6. 識別完畢後,會自動替換已知錯誤片語。
7. 這時,可以隨便看一下字幕,如有需要,可以略做修改(如:原sub字幕中就是錯誤的)
8. 文件->保存為SRT或SSA格式->這里保存為srt
注意:要使字幕的轉換速度快,就要經常更新字型檔,從網上下載最新的字型檔(即word.tst和word.wrd兩個文件),用這兩個文件替換原文件,打開"subtosrt",單擊字型檔-〉生成索引文件
3、字幕的翻譯(使用Subtitle Workshop軟體)
Subtitle Workshop是由URUSOFT(http://urusoft.co.nr/)公司推出的一款字幕軟體, 集字幕製作、修改調整、合並/分割、格式轉換、內容檢查等功能於一身,幾乎支持所有常見的字幕格式(我用的版本不支持*.sub格式,不知最新版本是否支持),支持自定義字幕格式,界面友好。
下面是Subtitle Workshop的界面
SW默認狀態下安裝完後是英文界面,但是它提供了豐富的語言包,
可以調整為中文界面:SETTINGS>> LANGUAGE>> CHINESE SIMPLIFIED
1)、介紹一下左面板:
A。這里可以設定字幕是按時間顯示還是按幀率(FPS)顯示。
B.看到字幕顯示區有部分亂碼了嗎?可以從在字元編碼集中把ANSI改為GB2312就可以顯示中文了
C.左面板可以按F4顯示或隱藏
2).字幕製作:
字幕文件格式多樣,但是其組成不離主要兩部分: 時間軸和字幕內容, 時間軸由開始時間和結束時間組成。 新字幕文件的製作就是不斷的插入字幕的結果。
3) 插入字幕:
「編輯>>插入字幕」,快捷鍵為INSERT鍵 ,本命令會在當前選中的字幕後面插入一句新的字幕, 默認狀態下字幕開始時間為前一句字幕結束時間加1微妙,
時間跨度為1秒,字幕內容為空 ;如果想在當前字幕前插入新的字幕,比如在第一句前加入, 就要SHIFT+INS
4) 刪除字幕:
移除字幕」,快捷鍵為DEL鍵[$#61664]「編輯,本命令會跳出對話框,詢問是否真的要刪除。 如果沒有對話框彈出,選擇「設置>>設置>>基本設置」,選中「刪除字幕須確認」。
5) 時間微調:
有時插入的新字幕的默認時間可能與我們想要的不一樣,就需要進行字幕的微調
A.可以在「時間控制項」中直接輸入字幕的起止時間或者跨度(需要按回車後更改才生效)
B.可以上下翻動輸入框右邊的調整按鈕(按鍵盤上的上下箭頭亦可)
C.ALT+C設定字幕起始時間為影片當前時間,ALT+V設定字幕結束時間為影片當前時間
D.另一種插入字幕的方法:ALT+Z設定影片當前時間為字幕開始時間,
ALT+X設定影片當前時間為字幕結束時間,
與上面C點不同的就是這個方法可以同時插入新的字幕。
6) 字幕內容輸入 :
在「字幕內容編輯區」輸入的字幕內容可以立刻顯示在「字幕顯示區」和影視預覽區 ;時間軸的製作真是一件費事費力的事情,為了把一句字幕顯示的精確,需要反復的校對。
向為我們無私奉獻聽力作品的字幕組同學表示深深的敬意。
7).字幕調整:
A.首尾兩頭調整:
預覽電影,直至第一句字幕應該顯示的地方,按ALT+F;
繼續預覽電影,直至最後一句字幕應該顯示的地方,按ALT+L;
然後CTRL+B,這樣,中間的字幕就可以自動調整了
B.所有選中字幕整體前移
選中字幕,按ALT+M,就可以把選中字幕平移到影片當前時間
C.與已調整好的字幕同步
比如你已經調整好了中文字幕,再調整英文字幕時可以用這個方法:打開英文字幕,按CTRL+SHIFT+B
8).字幕合並/分割:
分割:「工具>>分割字幕」(CTRL+T) ;可以按照行號、時間、幀、影片時長等分割,選中「重新計算時間」,會有意想不到的收獲哦
合並:「工具>>並字幕」(CTRL+J) ;可以把不同格式,不同幀率的字幕合在一起。如果添加字幕時順序有誤,可以上下拖動到它應該的位置
9).字幕檢查:
(1)格式檢查 SW提供了強大的格式檢查對話框,對於時間軸的格式,時間軸跨度,內容長短等等等等進行設置。
(2)內容檢查 手工輸入字幕時,筆下誤是難免的,尤其是輸入英文的時候。怎麼辦呢?SW的拼寫檢查可以幫忙。 「工具>>拼寫檢查」(或直接按F7),SW就會自動調用MS WORD的拼寫檢查。 所以,您至少要裝有WORD97才能使用這項功能。
10).問答:
A. 我在手工輸入字幕內容時,能否直接轉到後一句(或前一句)而輸入焦點不變?
可以,按SHIFT+ENTER可以直接轉到後一句(CTRL+ENTER直接轉到前一句),而輸入焦點不變。 在時間控制項內修改時間時,情況也是如此。
B.我怎麼選中多句字幕?尤其是不相連的字幕?
選中多句字幕的方法與在WINDOWS中的操作無二,按住SHIFT可以選取相連的多句字幕,按住CTRL可以選取單個字幕
C.有些快捷鍵我用著不爽啊,能改么?
可以,在SW的安裝目錄中有個文件SHORTCUTS.KEY,用任意的字處理軟體打開,修改它。注意文件開始的說明。
D.怎麼只有時間軸沒有字幕內容的文件無法保存啊?
SW中是這樣的。只有某行字幕輸入內容後這一行才能保存。沒有內容的行將被忽略。
E.我在播放.mpg(或.mpeg)文件時程序沒反應了,沒法播放?
首先確認安裝了所有需要的插件
把擴展名.mpg(或.mpeg)改為.avi時時看
技巧:對於聽譯時只管做時間軸而不用輸入內容的人有效
就是時間軸做好後,
(1)選中「編輯>>翻譯>>翻譯模式」,這時「字幕顯示區」出來個「翻譯」欄,其中所有行的內容都為「未翻譯字幕」。
(2)選中「編輯>>翻譯>>交換」,這樣翻譯欄內的字幕跑到前面那一欄來了。
(3)取消選中「編輯>>翻譯>>翻譯模式」,這樣,所有的行就都輸入內容了,保存時就不會漏掉某行了。
Ⅲ 手機下載了一部日本電影,但是沒有字幕。手機上什麼軟體可以自動生成字幕,最好是日語翻譯成中文的字幕
手機下載有部電影沒有字幕你可以使用剪輯軟體就可以做到這一點的,就可以配上字幕的。
Ⅳ 我下了一部日本電影,沒字幕怎麼辦啊,有什麼軟體可以弄出字幕嗎
可以自己製作!如果是AV的話我可以教你!但你必須要給我個種子
Ⅳ 有誰知道那些字幕組是用什麼軟體做特效的啊
字幕組製作動畫流程簡介0
一.片源:
製作一集動畫,當然首先要有片源.當日本電視台播出該集動畫之後,在很短的時間內就會有人放出片源.但是這個過程我不是很清楚,比如片源是怎樣採集,壓制的,以及都是一些什麼樣的人在做等等.
那麼如何才能得到片源呢?這里就要介紹一下這兩個軟體了:WINNY和SHARE.
這兩個軟體都是日本本土的P2P軟體.在日本,幾乎很少有人使用在世界范圍內都很流行的BT,而是使用這兩款軟體.兩者相比WINNY是目前使用人數比較多的,因為WINNY比SHARE更早發布.但是由於日本的知識產權法律非常健全,所以WINNY的作者已經被警察逮捕了.現在的WINNY是個沒有人維護更新的軟體了.在這之後,才有匿名的網友發布了SHARE,目前最新的版本是EX2.
字幕組都有專門負責片源的人,第一時間使用WINNY或SHARE等軟體下載片源,然後上傳到字幕組的FTP伺服器里,供小組進行製作.
注意:片源也叫RAW,有的小組不僅把片源上傳到自己的FTP里,還會BT發布.所以如果你不懂日語的話,那麼在網上看到有[RAW]字樣的動畫種子請不要下,那是片源,只是剪去了黑邊,廣告等,供一些沒有片源來源的小字幕組製作用的,是沒有字幕的.
WINNY教程
SHARE教程
二.翻譯:
翻譯拿到片源後,就開始翻譯了(廢話...).由於本人不懂日語,所以沒接觸過這方面.不過偶知道一點,翻譯是很辛苦的,也是很重要的環節,翻譯質量的好壞直接影響到片子的質量.而且往往翻譯也是字幕組最缺的人員.在這里呼籲一下,希望廣大會日語的朋友可以加入我們,大家共同努力~~
由於是門外漢,就不說那麼多了.
三.校對:
這個同樣重要,翻譯稿出來以後被校對改動一多半都是有可能的.只有精益求精,才能奉獻給大家最好的作品.而且現在豬豬的FANS越來越多,很多人都是收藏我們作品的,這首先是對我們的肯定和支持,但也是對我們今後工作的鞭策,必須要做得更好.
四.時間軸:
拿到翻譯稿後,負責製作時間軸的人就開工了.這里要用到的工具就是POPSUB,由漫遊字幕組開發的時間軸軟體,界面簡單友好,容易上手,操作方便(汗...怎麼成了廣告帖了).
時間軸的製作是個細心活,而且需要多加練習才能有所提高.但是一旦入門,就會發現製作過程樂趣無窮.套用某字幕組招人帖里的一句話:用你的雙手在鍵盤上敲打出華麗的樂章!
POPSUB教程
五.特效:
特效分AE特效和ASS(SSA)特效兩種.
1.AE特效:就是每集開始時候出LOGO的地方,一般都會加上某某字幕組的LOGO,和片子里本來就有的片頭的LOGO很相似,同一時間出來,同一時間消失.AE特效做好了是非常炫的.
2.ASS(SSA)特效:一般用於製作人員名單和OP,ED歌曲卡拉OK效果的製作,還有就是那段本片僅供學習之用,請於24小時內刪除,購買正版......的警告等等.
其實就是一句話,AE是圖象特效,ASS(SSA)是文字特效.
但是也有用AE製作名單和OP特效的,比如本組白痴弟弟製作的死神OP2的特效,極其華麗,有興趣的朋友可以去下載來看看(死神054-074話)
AE特效教程
ASS教程(ASS和SSA大同小異,ASS更高級一些,這里就不再介紹SSA了)
六.後期:
其實後期包括內嵌和壓制,但是豬豬在製作的時候這兩個步驟是合並在一起做的,所以就寫在一起了.其實主要是內嵌,壓制非常簡單,在教程里會詳細介紹.
內嵌的主要工作就是把製作好的時間軸(其實就是字幕拉,時間軸製作的過程中字幕文件就自動生成了,一般也是ASS格式的),AE特效,ASS特效嵌入片源中.
壓制就是把製作好的片子壓成AVI格式或者RMVB格式.
這一步要用的到軟體有VirtualDubMod,Easy RealMedia Tools,AVS,VobSub
VirtualDubMod教程
AVS教程
Easy RealMedia教程
VobSub很多時候只是作為一個插件,只要安裝在機器里就OK了
七:發布,分流:
這個就相對簡單了,把經過前六步以後製作出來的成品在各大動漫論壇做種發布.如果是人氣不太旺的動畫,比如新番等等,為了保證有足夠的種子,分流組的同志們就會先下載,然後做種,保證廣大朋友的下載速度.
其實字幕組的工作是很容易掌握的,只要你有足夠的熱情和責任心.
時間軸教程
PopSub_Version0.74 下載地址:http://hiei.yeax.com/media/PopSub_Version0.74.rar
時間軸軟體有PopSub 和SubCreator等等很多種類,這里只對常用的POPSUB進行介紹 SUB在ASS特效當中會有遇到 到時候會有講解,附件對POPSUB進行了很詳細的解說
為了更加容易上手 偶以一個時間軸製作的例子來說明一下
准備:翻譯稿 文本格式 片源 AVI或者MKV格式 VS外掛(下載地址 http://www.ogg.cn/software/view-software-110.html)
打開POP在選項中選擇設置 根據個人方便設置功能鍵快捷方式 這里將插入開始時間設置為 Z
結束時間為X
然後在文件下選擇打開時間軸打開文本翻譯(直接確定即可),再點擊圖標另存為 時間軸格式選擇ASS格式 並且存放在和片源相同的文件夾內(名稱也要和片源一樣)然後確定即可
選擇打開動畫來打開片源,點擊窗口來選擇合適自己的折疊方式,接下來就開始ZX的選擇開始和結束時間了,保存後就可以外掛觀看已做時間的准確性了
時間軸的製作是很簡單的過程 但是要想熟練的掌握也要耐心和認真..要多多練習
avs講解及其在rmvb壓制中的合理運用0
avs講解及其在rmvb壓制中的合理運用
AviSynth簡單來說就是個合成平台!在媒體文件和壓縮軟體之間擔任"橋梁"的角色。這座橋梁不是簡單的獨木橋、而是有欄桿、有台階(比喻其提供的大量慮鏡)。因此比較靈活!如對於壓制real格式來說,源媒體文件是vob、d2v(DVD處理過程中的中間文件)、ac3、mp3、avi、DAT/mpge等,而應用程序是各種real壓縮軟體如Helix real procer、BatchRealProcer和EasyRealProcer等,它們都支持avs的導入。推薦使用EasyRealProcer,目前版本1.83。
AviSynth首先要編寫建立一個包含特定命令的文本,稱之為"腳本"(文件後綴名為avs),這些命令指定要運行處理的媒體文件和濾鏡!
AviSynth的平台和相關濾鏡更新比較快,功能不斷增加,編輯avs腳本也更簡單。在射手網可以下載到這個平台軟體,熟悉影視論壇的可以在論壇的技術板塊得到升級信息。至於濾鏡可以到得到http://www.avisynth.org/warpenterprises/下載
至於doom9論壇,大家知道有這么個烏合的巢穴就可以了!
有些濾鏡已有更新。
上面簡單介紹了AviSynth的一些基本概念作為引子,在正文開始前,我想首先交待很重要的一點:avs腳本及其各種濾鏡主要適用於大碼率媒體文件的處理,也即我們經常接觸的DVDRIP/TVRIP avi的製作優化。而對於高度壓縮格式的rmvb來說,我們利用的avs濾鏡應該持慎重態度(如亮慮鏡、字幕慮鏡、畫面裁減縮放等幾個)!也就是說avs在rmvb壓制方面,我們需要的是利用avs靈活的「中間人」的角色(看下面的例子)!而不是為了av s而去壓制!特別是最常見的DVDRIP-rmvb壓制中。我看到好多朋友初步接觸rmvb壓制,就在用avs壓制DVDRIP-rmvb,完全套用個別論壇給出的avs腳本,裡面全是各種濾鏡,如3D增強、柔化、去絲、色彩轉換等!
real壓制的原理和高碼率的mpge4編碼是不同的,後者有視頻上層的概念,因此濾鏡的修飾作用可以體現。我看Doom9討論avs時,主要還是處理各種大數據量影像媒體為主。如處理自己DV錄制的影視、電視卡錄制的視頻源之類的等。影響real媒體壓 縮效果就是片源效果。因此avs直接在rmvb的壓制中需要適當選擇,而不能盲從,特別是對於各種濾鏡的選擇更要注意。
第二,需要認識avs的橋梁作用。修飾之餘盡可能的使用壓縮軟體本身的功能。如rmvb壓制中幀率的改變就可以在壓縮軟體中進行設置。另外各種壓縮軟體使用的是real的壓縮內核,而real壓縮一般以YV12的快速處理環境為主。這也是在使用avs壓制 rmvb時調用濾鏡需要注意的問題。
DVDRIP-rmvb的壓制請使用我中高級教程里介紹的方法來壓制,更顯成熟和含蓄!因為黑邊裁減、畫面縮放和亮度調節都可以通過輔助軟體如ffdshow來實現。請注意我使用的少數幾個ffdshow的輔助功能(ffdshow可以變相的認為是avs濾鏡的插件化) 。其道理和avs是一樣的,我只是用了其字幕、調節亮度和縮放尺寸等少數幾個功能!
avs用於DVDRIP-rmvb的壓制,主要是利用其合成功能將多個avi文件直接壓製成一個rmvb。靈活處理載入源、字幕選擇、雙語聲道選擇等問題。也就是說利用的是avs技巧(載入,合成)而不是單純濾鏡(顏色環境轉換濾鏡、各類柔化、銳化濾鏡、場處理濾鏡等)
avs用於rmvb的壓制選用濾鏡主要是處理VCD(mpge1/dat)、DVD(mpge2)、SVCD(bin)等視頻源。以便獲得更好的壓制效果。參見具體帖子的內容。
下面介紹些基本方法和常用濾鏡。
首先安裝avisynth,並將常用慮鏡插件dll文件拷貝到安裝目錄的plugin目錄里,如此有些濾鏡不用增加LoadPlugin()語句,如字幕濾鏡
為了能充分利用合適的濾鏡,也避免新手使用中出現的載入濾鏡出錯的情況,請同時安裝DVDRIP製作入門級的工具包,Gordian Knot,簡稱GK。這個軟體可以到射手網或者太平洋下載中心下載到!推薦0.28.7版本,其內置avisynth2.53版本和幾個常用的輔助濾鏡如
mpeg2dec3.dll
IVTC/Deinterlace類:decomb.dll,kerneldeint.dll
降噪、柔化類: undot.dll,FluxSmooth.dll,Convolution3d.dll,deen.dll等
縮放濾鏡:SimpleResize.dll
字幕濾鏡:VSFilter.dll
其它輔助工具有:提取vob文件的DVDecrypter、DVD2AVI,音頻分離工具AVI_MUX1.13(此版本基本可以處理所有的ac3/dts 和mp3類雙語片,ogg的可以用VDM1.5.*版本提取)
avisynth版本可以在這個基礎上進行升級,如較好的2.55版本
一 基本代碼
1. LoadPlugin(),載入插件.dll文件。
如:
LoadPlugin("VSFilter.dll") #載入字幕濾鏡
LoadPlugin("mpasource.dll") #載入mp3解碼濾鏡
LoadPlugin("C:\Program Files\GORDIA~1\mpeg2dec3.dll")#載入d2v工程文件的解碼濾鏡
LoadPlugin("C:\Program Files\GORDIA~1\decomb.dll")#載入場處理濾鏡
濾鏡下載可以到
http://www.avisynth.org/warpenterprises/
各濾鏡都附帶簡單的參數說明
並解壓制到plugin目錄里(當然目錄可以自己選定,也可以都解壓到GK的目錄內)
或者
在avs文本開始的地方設置濾鏡的目錄,如
SetWorkingDir("C:\PROGRA~1\GORDIA~1\")
如此接下來的
LoadPlugin()中,直接寫濾鏡名
載入濾鏡還有2個
LoadVirtualDubPlugin()#載入VD的濾鏡,.vdf文件
LoadVirtualDubPlugin(C:\VirtualDub\PlugIns\logo.vdf)
AVISource("file.avi")
ConvertToRGB32() #需要轉換顏色環境
VD_logo(3, 320, 255, true, 0, 0, 0, 45, "E:\logo.bmp", false, 276, 216, 0, 20, 492, 10)
此為利用VD的濾鏡在影片中載入靜態圖像,具體參數可以到我技術區查閱相關帖子。
LoadVFAPIPlugin()#載入TMPGEnc濾鏡
TMPGEnc的濾鏡用於avs主要是利用其提供的IVTC作用,而在rmvb壓制中,選擇這類ivtc可謂得不償失,故略過
2.源媒體讀取
DirectShowSource("e:\vob\ss.VOB")
DirectShowSource()在高版本avisnyth中顯得更萬能些,常用的媒體格式,如avi、mpge1/dat、mpge2/vob/bin都可以載入,另外可以不用分離視頻和音頻,而直接壓縮!想要直接壓制vob請使用高版本的avisynth,如目前的2.55
AVISource(e:\avi\1.avi,false)
這個對於DVDRIP壓制者來說可能更常用些.false表示禁止音頻!在用AudioDub合成時,無需定義是否禁止音頻。
WAVSource("e:\vob\ss.wav") 讀取wave音頻
AC3SOUECE("e:\vob\ss.ac3") 讀取ac3音頻
MPASOURCE("e:\vob\ss.MP3") 讀取mp3音頻
註:WAVSOURCE和AVISOURCE是屬於核心腳本,無須讀取插件,但AC3SOURCE和MPASOURCE需要讀取AC3SOURCE和MPASOURCE插件。DirectShowSource的讀取需要安裝各種音頻和視頻的解碼器,目前基 本可以用DirectShowSource來讀取ac3和mp3格式。
mpeg2source("e:\temp\sample.d2v",cpu=4)#讀取d2v文件,具體參加vob-rmvb壓制的教程,特別注意有時必須用d2v載入的情況。而且如果片子較短,如一些科教片,1CD也就45min左右的,可以直接用DVD2AVI生成d2v和音軌直接在光碟機上壓制即可!
3. crop()、LanczosResize()裁黑邊和調整大小
這avs用於vob壓制的關鍵因素之一
裁減黑邊和縮放畫面是vob文件壓制中很重要的因素,一般連用
crop(左切,上切,-右切,-下切)
全屏模式的
crop(16,8,-16,-8)#16為起始數值,如果切不幹凈,再增加數值,一般加4的倍數
LanczosResize(512,384)
16:9畫面的有2種情況,請記住這幾個數值,在rmvb壓制中直接套用即可!
DVD變形寬銀幕:640×352,608×336
電影寬銀幕: 640×272,這個可以保留部分黑邊,將字幕增加進去,畫面變成640×360
請直接記住這幾句就可以了得到最佳的rmvb畫面大小了!
4.亮度濾鏡
亮度濾鏡是使用avs壓制vob-rmvb vcd-rmvb的又一關鍵因素。
介紹2個
Levels(0,1.5,255,0,255)
改第二個,數值在1.2-1.7之間比較合適,一般1.5比較合適
Tweak(0,1,20,1)
4個浮點數分別表示:調節色度,飽和度,亮度,對比度。一般將第三個調節在0-30之間,以10-20為宜
個人感覺level()比較好,主要調背景為主,而vob文件主要是背景暗。注意Tweak的其他調節可能和顏色控制環境有關,如YUY2,因此其它的最好不要再改動
如果感覺片子偏紅那麼Tweak(-5,1.2,15,1)
如果感覺片子蒼白,那麼Tweak(5,1.4,10,1)
5.字幕濾鏡
TextSub("h:\avs\jrvs.ssa") 載入水印文本
VobSub("e:\vob\ss.idx") 載入影片字幕
如果字幕和avs文件放在一個目錄里,那麼可以省去路徑甚至是後綴名,如VobSub("ss")
注意,字幕應該載入整個avs語法序列的最後,特別是在裁減縮放濾鏡的後面。
6,降噪濾鏡
undot()
可以連在一起用,自己看效果體會
undot().undot().undot().undot().undot()
7.柔化濾鏡
SpatialSoften / TemporalSoften 空間軸和時間軸柔化濾鏡
FluxSmooth(5,7) 柔化濾鏡
Convolution3d("moviehq") 3D優化濾鏡
deen()
2者需要載入相應的濾鏡插件
柔化濾鏡具體參數參見那2篇
8,銳化、模糊濾鏡
Sharpen(0.2,0)/Blur(0,1)
2個數值分別表示水平參數和垂直參數
一般Sharpen(0.2)表示Sharpen(0.2,0.2)
Blur(0,1)是模糊濾鏡,設置了垂直參數可以消除些邊緣刻痕
可以連續載入Blur(0,1).Blur(0,1)
可以結合MergeChroma / MergeLuma來使用,如
MergeLuma(Blur(0,1)Blur(0,1))
Blur(-1)就相當於銳化濾鏡了
VCD-rmvb壓制的介紹中還有個Warpsharp()銳化濾鏡介紹
9,顏色環境轉換
ConvertToRGB / ConvertToRGB32#用於內嵌圖片時,一般不用
ConvertToYUY2/#根據出錯提示來,如一些柔化濾鏡SpatialSoften
ConvertToYV12# 載入Convolution3d和deen時需要轉換
10 場處理濾鏡,參見vob-rmvb壓制
二,組合和連用
先給幾個個具體的avs內容
1.VCD-rmvb的通用濾鏡
#LoadPlugin("c:\Program Files\GORDIA~1\decomb.dll")
#LoadPlugin("c:\Program Files\GORDIA~1\undot.dll")
#LoadPlugin("C:\Program Files\GORDIA~1\Convolution3d.dll")
#LoadPlugin("C:\Program Files\GORDIA~1\deen.dll")
LoadPlugin("c:\Program Files\GORDIA~1\FluxSmooth.dll")
#LoadPlugin("C:\Program Files\GORDIA~1\Warpsharp.dll")
LoadPlugin("VSFilter.dll")#不加也行
DirectShowSource("F:\mpge\2.dat")
crop(8,4,-12,-4)#自由裁減
LanczosResize(448,336)#VCD-rmvb應該適度的放大畫面
Levels(0,1.2,255,0,255)#先增加亮度,將噪音都放大,之後再用柔化濾鏡
sharpen(0.2)#表面上看來應先柔化再銳化,sharpen應加在最後,同上
FluxSmooth(5,7)
TextSub("h:\avs\jrvs.ssa")#注意字幕應放在裁減之後
#GetChannel(2)#表示需要國語聲道
當然本人的濾鏡還會根據實際情況增加FieldDeinterlace,tweak,MergeLuma等濾鏡,不過以上這個模板基本可以壓制出顯眼的rmvb作品,也是我推薦給論壇連續劇壓制組的一套濾鏡。
2
video=DirectShowSource("F:\mpge\*.dat")
video=Levels(video,0,1.2,255,0,255)
return GetChannel(video,2)
3.
V=MPEG2Source("D:\vob\08.d2v").FieldDeinterlace(blend=false).UnDot()
V=crop(v,16,4,-16,-4).LanczosResize(448,336).UnDot()
V=Levels(V,0,1.2,255,0,255).UnDot().vobsub("08.idx")
a=DirectShowSource("D:\vob\08.ac3")
AudioDub(v,a)
相當於
MPEG2Source("D:\vob\08.d2v")
FieldDeinterlace(blend=false)
UnDot()
crop(16,4,-16,-4)
LanczosResize(448,336)
UnDot()
Levels(0,1.2,255,0,255)
UnDot()
vobsub("08.idx")
4,
DelayAuido(DirectShowSource("e:\temp\sample.GRF"),100)
相當於
a=DirectShowSource("e:\temp\sample.GRF")
a2=DelayAuido(a,100)
參考DVD壓制篇
5,
ERP的avs框內可以添加以下內容以實現成批壓制
LoadPlugin("c:\Program Files\GORDIA~1\VSFilter.dll")
LoadPlugin("c:\Program Files\GORDIA~1\FluxSmooth.dll")
video=video.crop(8,4,-12,-4).LanczosResize(448,336)
video=video.Levels(0,1.2,255,0,255).sharpen(0.2)
video=FluxSmooth(video,5,7)
video=video.TextSub("h:\avs\jrvs.ssa")
說明
#表示禁止某句語法
.(點)連用,如此可以省略一些變數。當然有些濾鏡,特別是組合套用的濾鏡不能用點來引出。
非合成語句定義參數者需再加return語句,這也是ERP的輔助avs功能中需要注意的地方,因為強制了return video結束,所以avs語句中需要增加video變數。
三,avs的合成
1
LoadPlugin("VSFilter.dll")
LoadPlugin("mpasource.dll")
video=AVISource("c:\1.avi").Levels(0,1.3,255,0,255).Lanczosresize(512,384).TextSub("c:\logo.ssa").VobSub("c:\1.idx").#定義了avi源、亮度、畫面大小、字幕、水印
audio=DirectShowSource("c:\1.mp3") #音頻
AudioDub(video, audio)
或者
LoadPlugin("VSFilter.dll")
LoadPlugin("mpasource.dll")
video=DirectShowSource("c:\1.avi").TextSub("c:\logo.ssa").VobSub("c:\1.idx")#亮度、縮小畫面可以在ffdshow中設置
audio=DirectShowSource("c:\1.mp3")
AudioDub(video, audio)
該方法可以用於雙語DVDRIP的壓制,使用雙語處理的軟體提取自己要的聲道即可,而不要再合並成avi了!
2
LoadPlugin("VSFilter.dll")
b=directshowSource("e:\avs\cd1.avi").TextSub("e:\BBSLogo\logo.ssa").VobSub("e:\avs\cd1.idx")
c=directshowsource("e:\avs\cd2.avi").VobSub("e:\avs\cd2.idx")
final=b+c
return final
這個語法很好,直接將多CD的壓製成一個rmvb,可以在一定程度上解決單CD碼率過度錯位。如分別1pass壓制CD1和CD2可能會由於碼率錯位太大而使文件增大,但如果2個一起壓制,則可能由於碼率補償,平均碼率錯位反而不大,而使文件大小減小。
請注意,這里自己可以將水印放在CD1上
一般DTS的都要2CD以上,有時影片長度也不長,所以DTS的電影可以這么寫avs壓制,先將DTS的轉換成wave
LoadPlugin("VSFilter.dll")
video=directshowSource("e:\cd1.avi").Vobsub("e:\cd1.idx").TextSub("c:\logo.ssa")+directshowSource("e:\cd2.avi").VobSub("e:\cd2.idx")
audio=wavSource("e:\cd1.wav")+wavSource("e:\cd2.wav")
AudioDub(video, audio)
3,雙語rmvb的製作
a,雙語DVDRIP壓製成雙語的rmvb
先用AVIMux_GUI來處理音頻。右鍵點擊提示另存為mp3即可
對於喜歡壓制rmvb而門外與DVDRIP壓制的朋友建議使用AVIMux_GUI來處理音頻,更顯輕松合理。
avs語法如下:
LoadPlugin("VSFilter.dll")
LoadPlugin("mpasource.dll")
video=directshowSource("c:\1.avi",false).TextSub("c:\logo.ssa").VobSub("c:\1.idx")
R=directshowSource("e:\R.MP3")#mp3的壓制問題較多,所以有些情況下用MPASOURCE載入
L=directshowSource("e:\L.MP3")
stereo = MergeChannels(R,L)
return AudioDub(video, stereo)
以上都是avi,都可以自動關聯ffdshow,所以亮度可以在ffdshow里設置!但請同時去掉ffdshow的字幕和avisynth功能
Ⅵ 日本動畫片是怎麼有中文字幕的用什麼軟體做的
常在動畫OP上面看到的「XX字幕組」。
例如有名的「楓雪字幕組」「豬豬字幕組」很多很多了。
這些集體先用沒有字母的清晰偏遠,然後利用電腦軟體編輯中文字母。
當然,這些集團也要有專業的日文翻譯。
編輯完成後,就會發布到網上啦。
每個字幕組翻譯過後的中文字幕內容可能不大一樣哦。
但意思是差不了多遠的。
字幕組的分工
翻譯:翻譯字幕文本。
計時:調校輸出影片的時間軸。
片源:提供影片來源。
特效:製作字幕特殊效果。
後期:製作各類後期。
校對:校對翻譯文稿。
壓制:把各類文件打包壓製成可在電腦上播放的視頻文件。
Ⅶ 有什麼將日語視頻翻譯成字幕的軟體
推薦中譯語通字幕通(yee caption) v2.0.0.05官方版。
中譯語通字幕通(yee caption)是目前互聯網上全新模式的一站式智能字幕翻譯軟體,該軟體具備界面易懂,雲端識別,自動切軸,智能翻譯等特色,不僅能提供從時間軸切分、字幕翻譯到特效製作及成品導出的一站式操作服務。
還提供了時間軸智能切割與語言自動識別功能,讓字幕製作從此事半功倍。字幕通支持中文、日語、英文等多種語言,軟體將繁瑣的視頻字幕翻譯製作工作最大程度的便捷化。
成功實現從切分時間軸、字幕(語音)識別,到字幕翻譯、字幕特效製作及成品導出的一站式操作,就算你是字幕剪輯的新手,也會因字幕通友善的界面以及完備的功能,從此愛上這款字幕製作工具。
軟體特色:
1、智能播放器:
擺脫常規播放器只能播放視頻的單一功能,成功做到通過對音頻的智能識別,快速自動生成相應中英(英中)字幕,完美解決語言方面對追劇看劇的巨大阻礙。
2、多樣視頻來源:
打破只能加工本地視頻的產品定律,將直接加工在線視頻的強大功能加入其中,使用「網路視頻」功能,直接導入視頻,免去下載視頻的繁雜工作。
3、易懂界面:
不同於其他字幕製作軟體,字幕通有著簡單明確的操作界面,並實現全中文菜單,不管專業或非專業人士,都能夠輕松操作。
Ⅷ 我下了部日本電影,沒字幕怎麼辦啊,有什麼軟體可以弄出字幕嗎
可再下載相對應的電影字幕即可,直接使用網路搜索該電影的字幕即可下載,網上有很多。
在電影銀幕或電視機熒光屏下方出現的解說文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方,而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。
作用
將節目的語音內容以字幕方式顯示,並且,由於很多字詞同音,只有通過字幕文字和音頻結合來觀看,才能更加清楚節目內容!另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不懂該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。還有,為聽障人士將影視聲音轉換成另一種形式來觀賞影視作品。
Ⅸ 什麼軟體可以讓日本視頻顯示出字幕
要顯示視頻文件字幕,兩種方法:視頻文件自帶字幕,可以在視頻播放器里直接調用;不帶字幕的視頻文件,可以自行下載字幕文件後,用KMP、暴風影音等播放器載入字幕文件,一些播放器也支持在線字幕或者自帶字幕下載功能
Ⅹ 有沒有什麼軟體可以一邊看電影一邊顯示字幕的 而且可以總翻譯英語(日語)為中文的啊
1、愛奇藝
愛奇藝(iQIYI.COM)是一家擁有海量、高質量、高清網路視頻的大型視頻網站,專業的網路視頻播放平台。愛奇藝的影視內容豐富多樣,涵蓋電影、電視劇、動畫、綜藝節目、生活和音樂。為用戶提供豐富、高清、流暢的專業視頻體驗,致力於讓人們平等、便捷地獲得更多更好的視頻。
2、騰訊視頻
騰訊視頻於2011年4月推出。它是一個具有大眾化內容和專業媒體運營能力的在線視頻平台。它是集熱門電視、綜藝娛樂、體育賽事、新聞信息於一體的綜合性視頻內容平台。通過PC終端、移動終端、會客廳產品等多種形式,為用戶提供高清流暢的視頻娛樂體驗。
3、優酷視頻
優酷是古永鏘於2006年6月21日創立的視頻平台,12月21日正式上線。優酷目前是阿里巴巴集團數字媒體和娛樂業務的核心業務之一,也是阿里巴巴集團「雙H」戰略的一部分。
優酷目前支持PC、電視和移動終端,擁有版權、合拍、自製、用戶生成內容(UGC)、專業生成內容(PGC)、直播等多種內容形式。優酷的日均付費用戶正在健康增長,截至2020年3月31日,同比增長超過50%。
4、嗶哩嗶哩
嗶哩嗶哩是一個視頻網站平台,從用戶和喜歡第二維度的年輕人的角度出發。成立於2009年6月,經過十多年的發展,眾多優秀的up大師雲集各行各業。目前,比力比力擁有動漫、范居、國創、音樂、舞蹈、游戲、知識、生活、娛樂、鬼獸、時尚、放映廳等15個內容板塊。生活、娛樂、游戲、動漫、科技是B站的主要內容類別,並設有直播、游戲中心、周邊商業板塊。
5、PPTV
由多家國際知名風險投資公司投資、服務於中國乃至世界互聯網用戶群體的網路電視技術平台提供商,是第五代網路新媒體的領軍企業,並被國際知名企業/機構(哈佛、麻省理工、微軟研究院)廣泛的引用互聯網視頻企業。第一家致力於新一代視頻媒體技術研發的公司,在中國的知識產權研究和互聯網領域得到了廣泛應用。