導航:首頁 > 手機軟體 > 英文軟體自動漢化工具開源

英文軟體自動漢化工具開源

發布時間:2023-04-22 18:31:02

Ⅰ 有什麼軟體可以把手機上出現的英語自動翻譯成漢字

1、騰訊翻譯君App

騰訊翻譯君是騰訊推出的一款手機版翻譯軟體,可提供多國語言文字、語音翻譯功能。

支持中文、英語、日語、韓語多種語言,具有翻譯效果准確、語音輸入高效、音頻識別准確、操作體驗快捷、工具體驗簡潔的特點。非常適合在出國旅遊、口語練習、外語學習、考試教育、日常辦公、友人交流等情境中使用。

2、有道翻譯官App

有道翻譯官是網易有道公司出品的一款軟體,該軟體支持離線翻譯功能的翻譯應用,在沒有網路的情況下也能順暢使用。

有道翻譯官是網易有道公司出品的,首款支持離線翻譯功能的翻譯應用,在沒有網路的情況下也能順暢使用。支持中、英、日、韓、法、俄、西七國語言翻譯。同時配備強大的攝像頭翻譯和拍照翻譯功能,無需手動輸入便可快速獲取翻譯結果。

3、網路翻譯App

是網路發布的在線翻譯服務,依託互聯網數據資源和自然語言處理技術優勢,致力於幫助用戶跨越語言鴻溝,方便快捷地獲取信息和服務。

網路翻譯支持全球28種熱門語言互譯,包括中文(簡體)、英語、日語、韓語、西班牙語、泰語、法語、阿拉伯語、葡萄牙語、俄語、德語。

義大利語、荷蘭語、希臘語、愛沙尼亞語、保加利亞語、波蘭語、丹麥語、芬蘭語、捷克語、羅馬尼亞語、瑞典語、斯洛維尼亞語、匈牙利語、越南語、粵語、文言文和中文(繁體)等,覆蓋756個翻譯方向。

4、歐路詞典App

安卓系統上的離線詞典軟體,首創LightPeek取詞功能,即指即譯,獨家支持Mdict詞典格式和靈格斯詞典格式。

生詞本在線同步功能,使您的學習記錄和法語助手在線詞典、法語助手電筒腦版保持同步,常用英漢詞條30萬個,專業詞條40萬個,專業詞庫覆蓋醫學、經濟、工程、計算機等十餘個領域。

5、金山詞霸App

Android版和ios版是一款經典、權威、免費的詞典軟體,完整收錄柯林斯高階英漢詞典;整合500多萬雙語及權威例句,141本專業版權詞典;並與CRI合力打造32萬純正真人語音。

同時支持中文與英語、法語、韓語、日語、西班牙語、德語六種語言互譯。採用更年輕、時尚的UI設計風格,界面簡潔清新,在保證原有詞條數目不變基礎上,將安裝包壓縮至原來的1/3,運行內存也大大降低。

參考資料來源:網路——騰訊翻譯君

參考資料來源:網路——有道翻譯官

‍參考資料來源:網路——網路翻譯‍

參考資料來源:網路——歐路詞典‍

參考資料來源:網路——金山詞霸

Ⅱ 有什麼軟體可以改漢化的嗎

可以找專門的漢化軟體進行漢化,比如金山快譯的永久漢化,不過有的軟體資源是不允許漢化的。下面有三種方法,第一種方法:直接修改原二進制的代碼不要緊張,也不要被嚇到,很簡單的,這里需要用到一個二進制代碼查看器,如果你沒有,我推薦你用一個名字為UltraEdit的編輯器,相信你已經用過這個編輯器,(沒有用過可以往下看)這個軟體比windows自帶的記事本的功能強大許多,用法上倒是沒有什麼復雜的地方,至於具體好在哪裡我就不說了,可以自己看看專門介紹他的軟體,比如說我們要漢化一個英文軟體,就比如漢化TurboC吧,把菜單中的File漢化成中文的軟體,用此編輯器打開tc和執行「文件」。你要先備份好你要操作的文件,免得到時候沒有漢化成功的弄壞了文件回不來了,打開以後就可以看到他原二進制的代碼文件,這時候你選擇查找功能,從二進制中查找flle找到後將它修改成文件,然後關閉,執行這個文件看看是不是已經漢化了,當然這次你找到的不一定,就是你要漢化的菜單,不一定會成功,這就需要反復實驗。第2種方法:這種方法是比較簡單的一種,但這種方法只能適用於帶有語言選擇的軟體,這樣的軟體不是很多,只能偶爾逮著一個方法,很簡單,找到它的語言選擇文件夾,裡面會有各個語言的選擇文件。假如你想新建一個的話,這也可以用記事本按照他的格式建立一個語言版本,提供給大家的一個思路,就是將他的元語言版本復制一個後,用記事本打開,然後按照它的格式修改,將它的內容換成你的內容,注意要一行一行的話,如果你把兩行弄到一行去了,這就可能會產生錯誤了,換完之後你也就已經漢化了這個軟體。第3種方法:好的方法當然留在最後講,這種方法是漢化者們經常用的一種,那就是修改文件的資源文件……可以找專門的漢化軟體進行漢化,比如金山快譯的永久漢化,不過有的軟體資源是不允許漢化的。下面有三種方法,第一種方法:直接修改原二進制的代碼不要緊張,也不要被嚇到,很簡單的,這里需要用到一個二進制代碼查看器,如果你沒有,我推薦你用一個名字為UltraEdit的編輯器,相信你已經用過這個編輯器,(沒有用過可以往下看)這個軟體比windows自帶的記事本的功能強大許多,用法上倒是沒有什麼復雜的地方,至於具體好在哪裡我就不說了,可以自己看看專門介紹他的軟體,比如說我們要漢化一個英文軟體,就比如漢化TurboC吧,把菜單中的File漢化成中文的軟體,用此編輯器打開tc和執行

Ⅲ 有什麼軟體能漢化軟體的

這里首先要說明一下,像什麼 eXeScope、ResScope、ResHacker、PE Explorer 這樣的工具嚴格來講都不是漢化工具,只能說是資源修改工具。一般所說的漢化工具是指如Visual Localize、PASSOLO、Multilizer、Alchemy CATALYST 這樣的工具。這些工具都是可以可視化調整調整界面的,不過這些工具都不能用來漢化 VB 編的程序,關於漢化 VB 編的程序要使用其他的工具。現在針對上面所說的資源類型來談談工具的選用:
1、VC、MASM 類程序:這種程序可以用上面提到的任何一款漢化工具漢化,就我個人來講,我比較喜歡用 PASSOLO,Visual Localize 也是個很不錯的選擇。
2、Delphi、C++Builder 類程序:這種程序可以使用 PASSOLO、Multilizer 來漢化,一般用 PASSOLO 時應該選擇 PASSOLO 的 UNICODE 版本。對這類程序,還可以採用外掛語言包的方式來漢化標准資源。這種外掛語言文件的方法對一些加了猛殼,且又不想脫殼或不好脫殼的程序非常有用。因為 Borland 公司的編譯器編譯出來的程序默認對語言文件支持,編譯好的程序會自動檢測是否有語言文件。一般的未加殼的此類程序,要採用語言文件漢化標准資源的話,只需生成對應的語言文件放到原程序目錄就可以了。對於加了猛殼的此類程序,如果只是漢化標准資源的話,不需要脫殼,只要用 freeRes 這樣的工具釋放一下壓縮資源,再漢化釋放資源後的程序,生成語言文件後放到原程序目錄下就可以讓主界面顯示對應語言了。用 PASSOLO、Multilizer 來漢化這樣的程序,還有一些區別的地方:
(1)、PASSOLO,漢化這類程序時選目標為簡體中文時默認生成的目標是後綴名為 CHS 的文件。不過生成的文件其實只是改了後綴名的漢化後的 EXE 或 DLL 等可執行文件。這可以預先設置一下目標文件的後綴名,使生成的漢化後的文件後綴名為 EXE 或 DLL 等這樣的可執行文件。如果只是想生成語言文件,最好在生成目標文件的高級選項中設置一下,把生成純資源 DLL 的選項選上,再把漢化生成的CHS文件的和漢化資源無關的項如圖標、點陣圖等刪掉,減小體積。
(2)、Multilizer,這個工具漢化此類的程序時,默認生成的就是語言文件,要想生成漢化後的可執行文件,要在工程選項中把輸出文件中的「已本地化的文件」選項選上。而生成的簡體中文語言文件一般也使以 CHS 為後綴名。
採用語言文件方式漢化的話,只要把漢化完標准資源的語言文件和原程序放在同一目錄就可以讓主界面顯示中文了,不受主程序是否加殼的影響。這里要注意的是語言文件名要與原程序名稱一致,如你要漢化 test.exe,語言文件名就要是 test.CHS,同樣,你要是把 test.exe 改名為 test1.exe,語言文件名也相應要改為 test1.CHS。
3、VB 類程序:這種程序目前可以用來漢化的工具有 VB 窗體漢化器、GetVBRes、新出的 VBLocalize 等。缺點就是沒有可以可視化調整漢化後界面的工具。
4、非標准資源:這類非標資源的漢化主要採用的工具有點睛字元串替換器、CXA、楓葉字元替換器等。主要功能是把原程序需要漢化的非標字串提取出來,漢化完後再寫入。漢化非標資源要求程序必須沒有加殼,且這個地方漢化不當的話容易讓程序出現問題,比如不能漢化的字串漢化了等等這樣的情況,會讓程序運行出錯,也就是常說的漢化過度。所以漢化非標資源時要特別注意,要多測試,防止出現因漢化引起的 bug。
四、漢化標准資源中的字串
一般的漢化工具都支持字典及導入導出功能,字典主要靠自己積累,你漢化的軟體越多,生成的字典越多,漢化起其他程序來就越快。因為很多內容都可以直接用字典來漢化完成。如果是漢化一個新的程序,且又沒有什麼可用的字典怎麼辦?我一般的做法是採用漢化工具的導出功能,把沒翻譯的源英文字串直接導出(這里注意如果是用 Multilizer 導出的話,需要把目標翻譯語言欄全選,再粘貼原始語言,這樣導出的採用 TAB 分隔的 ASCII 文本才好轉換為對照文本),再用字典轉換工具如 Fantasy Editor 或開心字典轉換工具把導出的文件轉換為對照文本,這樣就可以採用 SeaTools 這樣的工具來進行機器翻譯,機器翻譯完後再進行手工修改,全部翻譯好後再用上面說的字典轉換工具轉換為對應漢化工具的字典文件,現在就可以用這樣的字典文件來翻譯原程序了。

Ⅳ 怎麼樣才能把英文版的軟體給漢化了

這個很繁瑣的
概念
使用專門的工具對外文版的軟體資源進行讀取、翻譯、修改、回寫等一系列處理,使軟體的菜單、對話框、提示等用戶界面顯示為中文,而程序的內核和功能保持不變,這個過程即為軟體漢化。
編輯本段軟體漢化形式
軟體漢化形式分為漢化原版程序和製作漢化補丁兩種形式。
編輯本段軟體漢化流程
軟體漢化的一般流程為偵殼、脫殼、翻譯、調試、編譯、測試、發布幾個步驟,主要分為主漢化和非標准資源漢化兩部分。
編輯本段軟體漢化工具
主漢化中常用到的軟體有SDL Passolo、Sisulizer Enterprise Edition 和Radialix這三種。其中SDL Passolo由於支持多種文件格式而成為世界上最流行的漢化軟體。 非標漢化中最經典的組合是:點睛字元替換器和靈便漢化編輯器。非標漢化軟體還有CXA等。
編輯本段軟體漢化種類
軟體漢化的種類分為:普通漢化、VB程序漢化、Mac平台漢化、Flash漢化、手機軟體漢化、語言文件漢化、點陣圖資源漢化等。

Ⅳ 有沒有能把中文轉換成英文的軟體

例如:網路翻譯、有道英語等。

以下是網路翻譯的相關介紹:

網路翻譯擁有網頁、APP、網路小程序等多種產品形態,此外還針對開發者提供開放雲介面服務,日均響應千億字元翻譯請求。

除文本、網頁翻譯外,推出了文檔翻譯、圖片翻譯、拍照翻譯、語音翻譯等多模態的翻譯功能,以及海量例句、權威詞典等豐富的外語資源,實用口語、英語跟讀、英語短視頻、AI背單詞等外語學習功能,滿足用戶多樣性的翻譯需求和學習需求。

針對具有音頻轉寫、字幕翻譯需求的用戶,推出AI視頻翻譯一鍵生成雙語字幕;針對個人學習、企業內部參考等需求,結合機器的快捷與人工的精準優勢,提供「AI翻譯+人工校對」服務;針對商業發布、播出級影視翻譯製作需求,提供一對一定製方案。

以上資料參考網路——網路翻譯

Ⅵ 有沒有能把手機英文游戲翻譯成中文的軟體

有能把手機英文游戲翻譯成中文的軟體。

閱讀全文

與英文軟體自動漢化工具開源相關的資料

熱點內容
電腦上怎麼下載班智達的軟體 瀏覽:1112
無痕跡消除圖片軟體 瀏覽:681
免費小票軟體 瀏覽:915
華為在哪裡設置軟體停止運行 瀏覽:927
用電腦鍵盤調節聲音大小 瀏覽:1226
自動刷軟體賺錢 瀏覽:1227
古裝連續劇免費版 瀏覽:1380
工免費漫畫 瀏覽:1120
手機軟體專門儲存文件 瀏覽:1476
uos如何用命令安裝軟體 瀏覽:1271
有線耳機插電腦麥克風 瀏覽:624
侏羅紀世界3在線觀看完整免費 瀏覽:963
單個軟體怎麼設置名稱 瀏覽:687
鳳凰網電腦版下載視頻怎麼下載視頻怎麼下載 瀏覽:1349
明白之後如何免費獲得無人機 瀏覽:799
如何解禁軟體菜單 瀏覽:806
副路由器連接電腦視頻 瀏覽:1321
內置wifi電視如何裝軟體 瀏覽:1060
手機換零免費雪碧 瀏覽:1556
國行蘋果如何下載美版軟體 瀏覽:1169