㈠ 有沒有專門漢化游戲的軟體~免費的那種~
這是不可能的,每個游戲的漢化,都需要一個漢化小組的辛勤努力才能做到,光靠一個軟體是不可能的。建議你去游俠網,他們做游戲漢化比較專業,很多游戲的漢化包都有下的。用網路搜索「游俠網」,就行了。
㈡ 請問有什麼軟體可以把英文軟體漢化成中文請高手指點指點。謝謝!
嗯,這個不能,有的話,那漢化也太簡單了,
不過半漢化 的軟體有,,比如說,,,「晴窗中文」就幾M,,,
英文名是ChineseHome
我是在一個教學視頻里看見一位老師用的這個。。。
不過這個軟體,,,經常失靈,,,用得不是很好,,,要不你試試
搜不到的話,我這里有,(應該可以搜到的)。。。
一般的軟體,可能的話,還是找漢化版,,,
但是,像matlab ansys 這類大型的、且常更新的軟體就不可能有漢化版的了,
試著去看英文幫助,,,看多了,就覺得很簡單了。
㈢ 有沒有可以自己漢化的軟體
有
不過前提是你點會他國語言和一些apk的文件常識。
apk文件打包解包都好弄!
有些軟體可以直接在手機上漢化軟體!或游戲
㈣ 有手機用的漢化軟體
金山詞霸
金山詞霸移動版是一款經典、權威、免費的詞典軟體,完整收錄柯林斯高階英漢詞典;整合500多萬雙語及權威例句,141本專業版權詞典;並與CRI合力打造32萬純正真人語音。同時支持中文與英語、法語、韓語、日語、西班牙語、德語六種語言互譯。採用更年輕、時尚的UI設計風格,界面簡潔清新,在保證原有詞條數目不變基礎上,將安裝包壓縮至原來的1/3,運行內存也大大降低。
軟體特點:
1.時尚UI設計,打造最強用戶體驗:此次UI改版,使用清新的六宮格模式,各個功能點一目瞭然,讓您在使用時不再困惑。
2.智能語音識別,邊說邊查:新加入的語音識別功能提供三種輸入方式,您可以說出英文單詞的讀音或字母拼寫,手機詞霸能夠快速識別並幫您完成查詢。
3.開放的外掛詞典下載,本地功能更強大:通過全新的資料中心功能,您可以量身定製屬於自己的詞典。而這些強大的詞庫資料全部是免費的。
4.更貼心的基本詞典:釋義、音標、發音、變形詞、同反義詞、搭配全面收錄。
5.全面收錄《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學習詞典》:權威學習型詞典。集英漢、英英、例句於一體,內容精選於43億詞語、口語和書面語並重的語料庫。
6.隨身攜帶的單詞本:如果您要准備考試,需要背誦大量的單詞,那麼新版詞霸的生詞本功能一定會幫助您。這里提供了貼心的排序、遮蓋釋義功能。不僅如此,詞霸還可以幫您把生詞數據在PC/網站/手機間實現同步,讓您隨時隨地管理自己的生詞。
7.全新改版資訊頁,帶圖的每日系列:新版詞霸在提供查詞服務的同時,還提供精彩的雙語閱讀內容。包括「每日一句」「雙語資訊」「情景會話」,每一塊內容都是經過精挑細選,讓您在英語學習的同時找到一份樂趣。
8.引進網路專業翻譯引擎,長文本翻譯一鍵搞定:如同PC上的翻譯引擎一樣,在手機上,您一樣可以體驗到同等質量的翻譯效果。如果您經常閱讀英文文件或是需要翻譯簡訊、郵件等,翻譯功能將是您最好的幫手。
可以在網路手機助手等應用商店下載。
㈤ 有什麼軟體可以改漢化的嗎
可以找專門的漢化軟體進行漢化,比如金山快譯的永久漢化,不過有的軟體資源是不允許漢化的。下面有三種方法,第一種方法:直接修改原二進制的代碼不要緊張,也不要被嚇到,很簡單的,這里需要用到一個二進制代碼查看器,如果你沒有,我推薦你用一個名字為UltraEdit的編輯器,相信你已經用過這個編輯器,(沒有用過可以往下看)這個軟體比windows自帶的記事本的功能強大許多,用法上倒是沒有什麼復雜的地方,至於具體好在哪裡我就不說了,可以自己看看專門介紹他的軟體,比如說我們要漢化一個英文軟體,就比如漢化TurboC吧,把菜單中的File漢化成中文的軟體,用此編輯器打開tc和執行「文件」。你要先備份好你要操作的文件,免得到時候沒有漢化成功的弄壞了文件回不來了,打開以後就可以看到他原二進制的代碼文件,這時候你選擇查找功能,從二進制中查找flle找到後將它修改成文件,然後關閉,執行這個文件看看是不是已經漢化了,當然這次你找到的不一定,就是你要漢化的菜單,不一定會成功,這就需要反復實驗。第2種方法:這種方法是比較簡單的一種,但這種方法只能適用於帶有語言選擇的軟體,這樣的軟體不是很多,只能偶爾逮著一個方法,很簡單,找到它的語言選擇文件夾,裡面會有各個語言的選擇文件。假如你想新建一個的話,這也可以用記事本按照他的格式建立一個語言版本,提供給大家的一個思路,就是將他的元語言版本復制一個後,用記事本打開,然後按照它的格式修改,將它的內容換成你的內容,注意要一行一行的話,如果你把兩行弄到一行去了,這就可能會產生錯誤了,換完之後你也就已經漢化了這個軟體。第3種方法:好的方法當然留在最後講,這種方法是漢化者們經常用的一種,那就是修改文件的資源文件……可以找專門的漢化軟體進行漢化,比如金山快譯的永久漢化,不過有的軟體資源是不允許漢化的。下面有三種方法,第一種方法:直接修改原二進制的代碼不要緊張,也不要被嚇到,很簡單的,這里需要用到一個二進制代碼查看器,如果你沒有,我推薦你用一個名字為UltraEdit的編輯器,相信你已經用過這個編輯器,(沒有用過可以往下看)這個軟體比windows自帶的記事本的功能強大許多,用法上倒是沒有什麼復雜的地方,至於具體好在哪裡我就不說了,可以自己看看專門介紹他的軟體,比如說我們要漢化一個英文軟體,就比如漢化TurboC吧,把菜單中的File漢化成中文的軟體,用此編輯器打開tc和執行
㈥ 有音樂製作軟體嗎,要漢化免費的
1、Steinberg Cubase v5.1.0.105 完美破解漢化綠色版
[ Cubase 5.1 是專業級高級音樂創作軟體。只需要一台電腦就能用這個軟體創作以前需要專業音樂製作設備才能完成的事情。支持所有的 VST 效果插件和 VST 軟音源,強大的軌道編組和編輯、專業級別的自動控制功能,這一切使工作更加自由、更加方便、更加簡單。支持環繞聲混音,全參數自動控制。是集音樂創作、音樂製作、音頻錄制、音頻混音於一身的工作站軟體系統。
Cubase 5.1的口號是體驗創新,Cubase 5的5大創新來自於:
節奏設計和loop製作、人聲編輯和音高修正、更深層次的混音、體驗創新的作曲工具]
2、天才音樂家
[天才音樂家是一個傻瓜式簡譜音樂製作軟體!人人都可以用它製作自己喜愛的歌曲, 無論你是「菜鳥」 還是「樂盲」!只要你按照樂譜逐一輸入主旋律,然後點點滑鼠,軟體就能夠為您創作的歌曲配器,配上和弦,打擊樂,讓一個電腦樂隊來演奏您的音樂]
3、作曲大師 (可永久使用,大小:9.6 M)
[專業的作曲大師,能用電腦彈奏並錄制高清晰音樂,含200種樂器,可自由組合,支持簡譜和五線譜生成音樂。具備作曲,打譜,音樂創作等功能。內含作曲大師簡譜和五線譜軟體全功能免費版以及最新的V6簡譜五線譜混排互換版並支持簡譜和五線譜鼓譜。 新增樂曲自動生成、單鍵控制樂隊發音、曲線來描述音樂的旋律、多軌發音、伴奏新音軌、音軌重疊編輯列印、為中文自動配曲功能]
㈦ 有什麼軟體能漢化軟體的
這里首先要說明一下,像什麼 eXeScope、ResScope、ResHacker、PE Explorer 這樣的工具嚴格來講都不是漢化工具,只能說是資源修改工具。一般所說的漢化工具是指如Visual Localize、PASSOLO、Multilizer、Alchemy CATALYST 這樣的工具。這些工具都是可以可視化調整調整界面的,不過這些工具都不能用來漢化 VB 編的程序,關於漢化 VB 編的程序要使用其他的工具。現在針對上面所說的資源類型來談談工具的選用:
1、VC、MASM 類程序:這種程序可以用上面提到的任何一款漢化工具漢化,就我個人來講,我比較喜歡用 PASSOLO,Visual Localize 也是個很不錯的選擇。
2、Delphi、C++Builder 類程序:這種程序可以使用 PASSOLO、Multilizer 來漢化,一般用 PASSOLO 時應該選擇 PASSOLO 的 UNICODE 版本。對這類程序,還可以採用外掛語言包的方式來漢化標准資源。這種外掛語言文件的方法對一些加了猛殼,且又不想脫殼或不好脫殼的程序非常有用。因為 Borland 公司的編譯器編譯出來的程序默認對語言文件支持,編譯好的程序會自動檢測是否有語言文件。一般的未加殼的此類程序,要採用語言文件漢化標准資源的話,只需生成對應的語言文件放到原程序目錄就可以了。對於加了猛殼的此類程序,如果只是漢化標准資源的話,不需要脫殼,只要用 freeRes 這樣的工具釋放一下壓縮資源,再漢化釋放資源後的程序,生成語言文件後放到原程序目錄下就可以讓主界面顯示對應語言了。用 PASSOLO、Multilizer 來漢化這樣的程序,還有一些區別的地方:
(1)、PASSOLO,漢化這類程序時選目標為簡體中文時默認生成的目標是後綴名為 CHS 的文件。不過生成的文件其實只是改了後綴名的漢化後的 EXE 或 DLL 等可執行文件。這可以預先設置一下目標文件的後綴名,使生成的漢化後的文件後綴名為 EXE 或 DLL 等這樣的可執行文件。如果只是想生成語言文件,最好在生成目標文件的高級選項中設置一下,把生成純資源 DLL 的選項選上,再把漢化生成的CHS文件的和漢化資源無關的項如圖標、點陣圖等刪掉,減小體積。
(2)、Multilizer,這個工具漢化此類的程序時,默認生成的就是語言文件,要想生成漢化後的可執行文件,要在工程選項中把輸出文件中的「已本地化的文件」選項選上。而生成的簡體中文語言文件一般也使以 CHS 為後綴名。
採用語言文件方式漢化的話,只要把漢化完標准資源的語言文件和原程序放在同一目錄就可以讓主界面顯示中文了,不受主程序是否加殼的影響。這里要注意的是語言文件名要與原程序名稱一致,如你要漢化 test.exe,語言文件名就要是 test.CHS,同樣,你要是把 test.exe 改名為 test1.exe,語言文件名也相應要改為 test1.CHS。
3、VB 類程序:這種程序目前可以用來漢化的工具有 VB 窗體漢化器、GetVBRes、新出的 VBLocalize 等。缺點就是沒有可以可視化調整漢化後界面的工具。
4、非標准資源:這類非標資源的漢化主要採用的工具有點睛字元串替換器、CXA、楓葉字元替換器等。主要功能是把原程序需要漢化的非標字串提取出來,漢化完後再寫入。漢化非標資源要求程序必須沒有加殼,且這個地方漢化不當的話容易讓程序出現問題,比如不能漢化的字串漢化了等等這樣的情況,會讓程序運行出錯,也就是常說的漢化過度。所以漢化非標資源時要特別注意,要多測試,防止出現因漢化引起的 bug。
四、漢化標准資源中的字串
一般的漢化工具都支持字典及導入導出功能,字典主要靠自己積累,你漢化的軟體越多,生成的字典越多,漢化起其他程序來就越快。因為很多內容都可以直接用字典來漢化完成。如果是漢化一個新的程序,且又沒有什麼可用的字典怎麼辦?我一般的做法是採用漢化工具的導出功能,把沒翻譯的源英文字串直接導出(這里注意如果是用 Multilizer 導出的話,需要把目標翻譯語言欄全選,再粘貼原始語言,這樣導出的採用 TAB 分隔的 ASCII 文本才好轉換為對照文本),再用字典轉換工具如 Fantasy Editor 或開心字典轉換工具把導出的文件轉換為對照文本,這樣就可以採用 SeaTools 這樣的工具來進行機器翻譯,機器翻譯完後再進行手工修改,全部翻譯好後再用上面說的字典轉換工具轉換為對應漢化工具的字典文件,現在就可以用這樣的字典文件來翻譯原程序了。
㈧ 推薦個好的免費的漢化軟體給我!
Nero
7.0
Premium
中文豪華版(附註冊機)
http://www.orsoon.com/Software/catalog43/4306.html
Nero
Burning
Rom
v7.0.8.2
中文精簡全插件版
http://www.orsoon.com/Software/catalog43/5301.html
Nero
Burning
ROM
7.0.1.4
精簡版
build
2005.12.16
http://www.orsoon.com/Software/catalog43/2390.html
Nero
Burning
ROM
v7
簡體中文優化版
http://www.orsoon.com/Software/catalog43/2378.html
㈨ 跪求免費漢化軟體
金山游俠V或南極星,這些只是臨時把系統不能正確識別的文字轉換成正確的文字。程序一退出就沒了。
至於永久漢化那是不可能的,沒那麼聰明的軟體,要不搞翻譯的人沒飯吃了。
不過對於某一款程序或游戲應該有對應的漢化補丁,都是熱心人幫忙做的。自己在網上找吧.