A. 學習英語用什麼軟體好
學英語跟著外教學效果也不錯,推薦阿卡索線上英語課程,外教英語課程還不錯,收費也合理,可以跟其他的英語學習機構做個對比,看看自己更適合哪家多點。B. 學英語最好的軟體
軟體推薦
1、查詞和翻譯
百詞斬
百詞斬內部設有單詞鎖屏,而在鎖屏的界面中,百詞斬設置了查詞的功能,雖然僅限英漢互譯,但內容來說相對豐富,同時每一個所查單詞都會配有發音,例句,圖片或相應的視頻,來使其更加生動形象,更方便使用者的記憶。但對於百詞斬的內部,暫時還未出現專一的查詞和翻譯功能。
有道詞典
該軟體以詞典命名,顧名思義,它的主要功能便是查詞和翻譯了,它內部設置了中,英,日,韓,法五個國家的詞庫,內容豐富,方便多種語言的查詢。
而查詢的結果中,除了不包括百詞斬的視頻解釋外,百詞斬與可可英語的所以釋義它都有包括,同時還衍生出柯斯林英漢雙解大詞典,圖片詞典,同根詞,片語短語,雙語,權威,原聲三種例句等十四項內容,把使用者所查單詞擴展到極致,使英語學習更加全方位。
2、閱讀和聽力
可可英語
可可英語的相對於前兩者在閱讀這塊做的則相當完善。點擊可可英語中的雙語閱讀後,你便會發現頭條,實事,科技,體育等十七種英語文章供你選擇,並且在每篇文章的每個段落下都有中文翻譯,同時你還可以調節模式,字型大小,收藏,分享,評論,以及糾錯,在完成閱讀之後還可以進行打卡記錄。
而聽力內容則更加豐富,僅分類頁面就有一百種聽力內容,還不包括電台頁面中各種各樣的電台直播。而且閱讀所包含的模式聽力基本上都有囊括,除了這些外,聽力模式中還有九宮格,跟讀,全屏,循環,變速,下載等多種模式,使學習者在練習聽力的時候有多種選擇。
C. 免費翻譯軟體app有哪些
1、Google翻譯
Google 翻譯是谷歌公司提供一項免費的翻譯服務,可提供103 種語言之間的即時翻譯,支持任意兩種語言之間的字詞、句子和網頁翻譯。可分析的人工翻譯文檔越多,譯文的質量就會越高越好。
D. 有什麼既能夠幫助學習英語,又實用的app
隨著移動智能手機的普及和互聯網時代的到來,越來越多的學習軟體受到了人們的青睞,例如:百詞斬,粉筆四六級,中國大學mooc,知乎等。
中國大學mooc和知乎上也有很多學習英語的資源以及相關英語學習的經驗分析。在中國大學mooc中有很多科目的學習資源,其中集中了大多數全國名校名師的教育資源,自然不乏英語學習的視頻和文本資料,如果能充分的利用好這個平台,對自己的英語學習水平是很大的提升。而在知乎平台有很多英語學習的大神,俗話說“方向比努力更重要”,這些知乎大佬的經驗分享對大家學習英語有很好的指引作用。
E. 推薦幾個免費學習英語的app軟體
一、英語流利說
英語流利說是一款結合游戲來練習英語的APP,通過趣味十足的闖關游戲,結合模擬的場景對話,讓學員們在娛樂中練習自己的英語,在不知不覺中流利說。除了英語游戲之外,英語流利說還有背單詞的功能,一鍵點擊翻譯生詞,還可以將生詞添加入單詞本中,方便學員們復習。
F. 電腦有什麼學英語的好軟體嗎
電腦有很多好的英語軟體啊,建議大家可以了解一下阿卡索外教網這家機構。G. 免費英語學習軟體哪個好
免費英語學習軟體有很多,但一般都是背單詞的居多,要想全面提高聽說水平,還是要不怕破費的,比如阿卡索外教網,課均不到20元,每天都能跟著外教一對一學英語!H. 求推薦一個免費學習英文的App
使用APP學習英語口語,效果是不錯的,但免費的話效果就大打折扣了。I. 哪個學英語的軟體比較好用
學英語的軟體好用的不多,網上都是一些常用的軟體。J. 英語翻譯app哪個比較好用
哪個翻譯軟體最好?
Trados:翻譯輔助工具(CAT)領域的領頭羊,部分原因是她強大的功能,但成為領頭羊最重要的原因是起步早。當其他CAT工具如雨後春筍般出現的時候,連shine on you都是青出於藍而勝於藍。但是Trados已經占據了最大的市場份額,無人能及。但是,在使用它翻譯文檔的過程中,我們經常會遇到各種各樣的問題,有時會導致無法翻譯,或者無法將翻譯後的文檔導入到原始格式,給翻譯人員和項目經理帶來了極大的不便。Trados這個名字來自三個英語單詞。它們是翻譯、文檔和軟體。其中三個字母「TRA」用於「翻譯」,兩個字母「do」用於「文檔」,字母「S」用於「軟體」。把這些字母組合起來,你就會得到「TRADOS」。在翻譯Word文件的時候,它是以依賴的情況存在的,但是它的Tageditor非常強大,可以作為翻譯大部分文件格式的平台。但是它在2005年6月被SDL收購的真正原因仍然未知。
SDLX:也是一款不錯的翻譯工具,功能強大,但是起步比Trados晚很多。作為一個獨立的翻譯所有文件格式的平台,原文和譯文對稱顯示,讓人感覺很直觀,所有操作在一個界面完成,並且可以時時查看源文件和目標文件。該功能相對於Trados有很多優點,但有些地方還是存在不足,比如只有MDB格式的TM,有時文件中的代碼比較復雜,對整句的識別能力不強。成功收購Trados後,更是如虎添翼。藉助Trados的銷售網路和名氣,成功開拓了自己的市場和知名度,有大把的錢。2009年初,結合了SDLX和Trados優勢的SDL工作室2009推出。具體可以參考我的另一篇原創文章。對了,2009自帶的Trados 2007中的Tageditor真的很爛。很難想像版本更高,但速度極其緩慢——有時打開一個TTX文件需要3-4個小時。
dejavu:CAT領域的後起之秀,強大的文件處理功能,獨立的操作平台,對稱直觀的界面,可以接受TMX格式的TM。最好的是自帶的QA功能,最大的缺點是代碼太多,不好處理。優點是准備翻譯文件的過程簡單易學,文件生成速度快,一個界面可以翻譯多個文件,不用擔心一致性問題。還有文件導出導入校對功能。使用時很少出錯,比Trados好多了。操作界面沒有「保存」按鈕,因為保存是自動的,所以不用擔心斷電、死機等意外故障。因為起步晚,功夫高於前輩,也因為起步晚,市場份額小。我強烈推薦使用這個軟體。
MemoQ:和似曾相識很像。剛開始的時候,我已經嘗試過幾次了。感覺很好。在某些方面高於似曾相識,但因為代碼的原因還是很頭疼。據說可以讓使用其他CAT工具的用戶直接過渡到MemoQ,但是沒有嘗試過。
Logoport:Lionbridge的免費產品嵌入了Word工具,但其RTF文件是如何製作的就不得而知了。它使用在線TM伺服器,很多翻譯人員可以同時翻譯一個文件,TM可以一直共享。這個和免費使用可以說是Logoport最大的優勢。但是因為在線TM,可能是他們伺服器在國外的原因。每打開一個翻譯單元,都要一兩秒鍾,翻譯人員抱怨個不停。第一次看到分析的日誌文件,可能會被誤導,以為那些100%匹配的就不需要翻譯了。事實上,Logoport會分析未翻譯的文件,並從該文件中翻譯出TM結果。乍一看,好像匹配的很多,其實都是需要翻譯的「生詞」。但是匹配部分的算錢方法是合理的,比Trados匹配部分高很多。
Wordfast:少數能和SDL·特拉多斯競爭的貓之一。最初的版本和Logoport一樣,嵌入在Word中,但不是免費的。翻譯效果和Trados Workbench翻譯的一樣。不幹凈文件的代碼非常相似。Trados Clean或TM可以升級。後來2008年底發布的版本先進很多,也是獨立平台。PM做的文件是TXML格式的,一般需要連接online TM才能讀出匹配的,所以至今沒有發現盜版。
Transit:據說這個工具廣泛應用於歐洲語言之間的翻譯,韓語是我所知道的唯一使用過這個工具的東方語言。雖然功能還不錯,但是操作起來很麻煩。顯然,沒有其他工具可以使用。每次見到她,我就頭疼。此外,該文件只能在PM端生成並導出到目標文件。最近有了新的NXT版本。不知道用起來會是什麼樣。
成語:是免費工具,操作簡單,易學。翻譯界面類似《似曾相識》,但也有代碼問題。谷歌的翻譯項目規定了軟體的使用(以前叫Trados)。發送用於翻譯的文件由客戶端製作,並且最終翻譯的文件也在客戶端生成。其本身的強大功能也不容小覷。
Transmate:Transmate系列軟體是計算機輔助翻譯軟體(CAT)的工具,由成都優譯信息技術有限公司研發,是目前國內自主研發的第一款翻譯輔助軟體。其單機版免費使用,可提高翻譯速度1.32倍,更適合中國人的習慣,更懂中國人。