『壹』 我一個人經常會到國外出行,有什麼好的翻譯機可以用用最好是有多種語言翻譯的軟體。
你好!很高興幫你回答這個問題,網路翻譯其實不是怎麼好的翻譯工具,為什麼呢?因為在翻譯一個單詞是很容易對,而翻譯一句話,就會容易錯,若在網路翻譯上用一篇英文短文翻譯出來的中文句子,讀起來很多都是不通順的中文句子,那為什麼翻譯單詞會對,句子就會容易錯?因為單詞就好比是跟數學計算樣簡單,用計算器你算個幾位數乘以幾位數就一下子就算對了出來,因為數字計算中的答案都是死板硬套的。而在翻譯句子上,跟學語文下,答案沒有統一,網路翻譯畢竟是機器智商,有時會隨便按照你的句子的順序去翻譯,來亂拼成一句一句錯亂的話。這就能得出什麼結論,機器的智商在數學計算中是比得上人的智商,但在翻譯上,還是不行,所以還是不要什麼語言翻譯軟體可好,這也就是說,網路翻譯也不是什麼好的翻譯軟體,如果你要最好的翻譯軟體的話,那就是請專業的真人翻譯大師來幫你翻譯吧。 再次提醒你下,網路翻譯其實學單詞是可以的,但不要去學句子。
『貳』 去國外旅遊有什麼好的翻譯軟體推薦
出國翻譯官。功能全面。支持多語種翻譯,實時翻譯對話。
出國旅行必備神器。出國翻譯官生而美麗 精緻小巧易於攜帶 色彩斑斕隨心搭配 簡單易用 藍牙連接操作簡單 語音識別翻譯迅速
出國翻譯官
『叄』 出國旅遊有什麼翻譯器好用
現在的市面上,翻譯器種類繁多。如果是出國用,那你得考慮很多事情。出境游中,人們遇到最大的問題就是語言溝通與上網,語言溝通可以通過翻譯器,上網問題可以租賃流量寶這些。但是你想過沒有,一個翻譯器一個流量寶,設備越多攜帶越不方便,那為何不帶一款同時解決這兩個問題的設備呢?
對於同時解決這兩個問題,市面上已經有很成熟的產品。雙猴科技全語通系列產品中,最新的全語通伴旅二代支持72種語言翻譯,同時自帶106國流量,在設備種就可以完成流量購買操作,相當方便。另外,全語通伴旅二代還支持全球10萬景點自動講解,環球對講等實用功能,可以說是一機多用。
所以說,如果以後還有出境游的機會,可以選擇帶一台全語通伴旅二代翻譯機,絕對劃算。
『肆』 去國外旅行什麼翻譯軟體好用
有一款軟體,叫 蟬游攻略,我覺得還不錯,能換算匯率,還能語音輸出翻譯,你試試看
『伍』 出國翻譯軟體app哪個好用
出國翻譯軟體app有網路翻譯、有道翻譯官、出國翻譯官、Google翻譯、翻易通等等。
1、網路翻譯
網路翻譯app廣大中國網友們翻譯、學習、工作、出國旅行必備翻譯&詞典工具軟體。網路翻譯app針對日本、韓國和美國3國旅遊方向深度優化,尊享貼身翻譯服務。
2、有道翻譯官
是國內首款支持離線翻譯的詞典翻譯應用。目前已經支持英語、日語、韓語、法語、俄語、西班牙語等52種語言全球翻譯。同時配備強大的語音翻譯和拍照翻譯功能。
5、翻易通
翻易通是一款在全世界擁有380萬用戶的社交翻譯平台。支持17種語言:英語、中文(簡體)、中文(繁體)、日語、韓語、法語、西班牙語、德語、義大利語、葡萄牙語、俄語、阿拉伯語、印尼語、泰語、越南語、土耳其語,印地語。
『陸』 英語翻譯app哪個比較好用
哪個翻譯軟體最好?
Trados:翻譯輔助工具(CAT)領域的領頭羊,部分原因是她強大的功能,但成為領頭羊最重要的原因是起步早。當其他CAT工具如雨後春筍般出現的時候,連shine on you都是青出於藍而勝於藍。但是Trados已經占據了最大的市場份額,無人能及。但是,在使用它翻譯文檔的過程中,我們經常會遇到各種各樣的問題,有時會導致無法翻譯,或者無法將翻譯後的文檔導入到原始格式,給翻譯人員和項目經理帶來了極大的不便。Trados這個名字來自三個英語單詞。它們是翻譯、文檔和軟體。其中三個字母「TRA」用於「翻譯」,兩個字母「do」用於「文檔」,字母「S」用於「軟體」。把這些字母組合起來,你就會得到「TRADOS」。在翻譯Word文件的時候,它是以依賴的情況存在的,但是它的Tageditor非常強大,可以作為翻譯大部分文件格式的平台。但是它在2005年6月被SDL收購的真正原因仍然未知。
SDLX:也是一款不錯的翻譯工具,功能強大,但是起步比Trados晚很多。作為一個獨立的翻譯所有文件格式的平台,原文和譯文對稱顯示,讓人感覺很直觀,所有操作在一個界面完成,並且可以時時查看源文件和目標文件。該功能相對於Trados有很多優點,但有些地方還是存在不足,比如只有MDB格式的TM,有時文件中的代碼比較復雜,對整句的識別能力不強。成功收購Trados後,更是如虎添翼。藉助Trados的銷售網路和名氣,成功開拓了自己的市場和知名度,有大把的錢。2009年初,結合了SDLX和Trados優勢的SDL工作室2009推出。具體可以參考我的另一篇原創文章。對了,2009自帶的Trados 2007中的Tageditor真的很爛。很難想像版本更高,但速度極其緩慢——有時打開一個TTX文件需要3-4個小時。
dejavu:CAT領域的後起之秀,強大的文件處理功能,獨立的操作平台,對稱直觀的界面,可以接受TMX格式的TM。最好的是自帶的QA功能,最大的缺點是代碼太多,不好處理。優點是准備翻譯文件的過程簡單易學,文件生成速度快,一個界面可以翻譯多個文件,不用擔心一致性問題。還有文件導出導入校對功能。使用時很少出錯,比Trados好多了。操作界面沒有「保存」按鈕,因為保存是自動的,所以不用擔心斷電、死機等意外故障。因為起步晚,功夫高於前輩,也因為起步晚,市場份額小。我強烈推薦使用這個軟體。
MemoQ:和似曾相識很像。剛開始的時候,我已經嘗試過幾次了。感覺很好。在某些方面高於似曾相識,但因為代碼的原因還是很頭疼。據說可以讓使用其他CAT工具的用戶直接過渡到MemoQ,但是沒有嘗試過。
Logoport:Lionbridge的免費產品嵌入了Word工具,但其RTF文件是如何製作的就不得而知了。它使用在線TM伺服器,很多翻譯人員可以同時翻譯一個文件,TM可以一直共享。這個和免費使用可以說是Logoport最大的優勢。但是因為在線TM,可能是他們伺服器在國外的原因。每打開一個翻譯單元,都要一兩秒鍾,翻譯人員抱怨個不停。第一次看到分析的日誌文件,可能會被誤導,以為那些100%匹配的就不需要翻譯了。事實上,Logoport會分析未翻譯的文件,並從該文件中翻譯出TM結果。乍一看,好像匹配的很多,其實都是需要翻譯的「生詞」。但是匹配部分的算錢方法是合理的,比Trados匹配部分高很多。
Wordfast:少數能和SDL·特拉多斯競爭的貓之一。最初的版本和Logoport一樣,嵌入在Word中,但不是免費的。翻譯效果和Trados Workbench翻譯的一樣。不幹凈文件的代碼非常相似。Trados Clean或TM可以升級。後來2008年底發布的版本先進很多,也是獨立平台。PM做的文件是TXML格式的,一般需要連接online TM才能讀出匹配的,所以至今沒有發現盜版。
Transit:據說這個工具廣泛應用於歐洲語言之間的翻譯,韓語是我所知道的唯一使用過這個工具的東方語言。雖然功能還不錯,但是操作起來很麻煩。顯然,沒有其他工具可以使用。每次見到她,我就頭疼。此外,該文件只能在PM端生成並導出到目標文件。最近有了新的NXT版本。不知道用起來會是什麼樣。
成語:是免費工具,操作簡單,易學。翻譯界面類似《似曾相識》,但也有代碼問題。谷歌的翻譯項目規定了軟體的使用(以前叫Trados)。發送用於翻譯的文件由客戶端製作,並且最終翻譯的文件也在客戶端生成。其本身的強大功能也不容小覷。
Transmate:Transmate系列軟體是計算機輔助翻譯軟體(CAT)的工具,由成都優譯信息技術有限公司研發,是目前國內自主研發的第一款翻譯輔助軟體。其單機版免費使用,可提高翻譯速度1.32倍,更適合中國人的習慣,更懂中國人。
『柒』 有沒有一款手機翻譯軟體去國外旅遊用的。
可以使用騰訊翻譯君app,方法如下:
1、打開騰訊翻譯君app,選擇下方的按住說話,說出想要翻譯的句子,如下圖。
『捌』 要去境外旅遊呢,哪裡能下載翻譯app呢
電腦和手機上都有這種翻譯的APP可以下載的。
1)
《SayHi Translate (SayHi翻譯)》支持包括中文在內的 40 種語言翻譯。僅中文就有三種:中國大陸普通話、中國台灣普通話以及粵語。此外,對於英語、法語和西班牙語這三種全球使用人口較多的語種,該應用也分別提供了兩種或三種口音。有專業應用評測人士稱,《SayHi Translate (SayHi翻譯)》比很多常見的同類應用更好用,因為它的語音識別及翻譯引擎技術配合得非常好。
2)
出國翻譯官:實現普通話、粵語、英語、法語、德語、葡萄牙語、義大利語、西班牙語、日語、韓語、阿拉伯語、俄羅斯語、泰語雙向互譯支持13種語言的語音識別,特別是中英文之間的雙向語音翻譯效果極佳針對不同語種精選出不同的[日常用語]供參閱提供了[添加收藏]功能,可定義個性化的短語以備不時之需涵蓋以上12國餐飲、住宿、交通、景區、購物常用短語,圖文兼備,點餐問路時再也不用手忙腳亂了出國翻譯官提供13種語言精準互譯,為您解決出國溝通難題。
功能介紹
實現漢語、英語、法語、西班牙語、俄語、日語、韓語、泰語雙向互譯
支持8種語言的語音識別,特別是中英文之間的雙向語音翻譯效果極佳
針對不同語種精選出不同的[日常用語]供參閱
提供了[添加收藏]功能,可定義個性化的短語以備不時之需
涵蓋以上8國餐飲、住宿、交通、景區、購物常用短語,圖文兼備,點餐問路時再也不用手忙腳亂了
『玖』 本人在國外,想下載個翻譯軟體請問一下那個翻譯軟體好使
有一個在線的文檔翻譯工具—qtrans文檔快翻,無需下載安裝非常便捷。會根據文本類型自動匹配最適合機翻引擎,當然也可以自己設置選擇,谷歌有道網路都可以哈~可以試試看