❶ 請問高手如何對軟體進行漢化的
基本:
修改軟體自帶的語言配置文件,典型的如 FlashGet
進階:
包括基本內容
使用 eXeScope、PE Explorer等實用工具修改PE文件中的字元串、以及使用Hex直接編輯二進制文件
高級:
包括進階內容
涉及匯編等內容
包括修改和破解程序內部的資源、字體、圖片等作業
使用調試工具追蹤需要修改的字元串
並且能夠用工具將修改作業封裝形成補丁
當到這種程度時
你已經能夠自己寫程序了
❷ 軟體漢化方法
軟體界面上的各種文字、圖像、圖標等,在編程的時候根據特定的格式分門別類地存放 在軟體裡面, 這些特定的格式就叫「資源」(Resource)。 軟體資源分為標准資源和非標准資源(簡稱非 標),標准資源通常可以通過 PE 類資源查看工具(如:PE Explorer、ResScope 等)可視化查看 編輯(VB 除外),而非標目前還無法實現可視化預覽。 特別注意的是 VB 程序資源比較特殊,上述分類概念不適用,但漢化人一般把 VB 窗 體漢化器等提取的窗體資源稱為標准資源,而通過點睛字元替換器提取的 VB 字串、 Unicode 字串和 ASCII 字串均稱為非標。 常見的標准資源通常有 Bitmap(點陣圖)、Menu(菜單)、Dialog(對話框)、String(字元串)、 RCData(RC-數據)、 Cursor(游標)、 Accelerator(加速器)、 Icon(圖標)、 Version(版本)、 Toolbar(工 具欄)、Form(窗體),其中 RC-data 多見於 Delphi 程序中,Form 多見於 VB 程序中。
Unicode 非標資源主要包括 ASCII 字串、Unicode 字串兩大類。標准資源漢化後,在軟體界面或調用信息時
顯示、但又不出現在上述標准資源中的字串多數屬於非標資源。
『漢化資源分布』
由於編寫軟體所使用的編程工具不同, 軟體中的漢化資源發布位置也不盡相同, 常見如 下: 1. VC 類標准資源 Dialog、String 等; 2.Delphi 類標准資源 中; 3.VB 類標准資源 由 Microsoft Visual Basic 編寫,漢化資源一般出現在 Form 窗體中; 由 Borland Delphi 編寫, 漢化資源一般分布在 Rcdata 和 String 由 Microsoft Visual C++ 編寫,漢化資源一般分布於 Menu、
3.非標資源
Unicode 字串和 ASCII 字串,後者又可細分為 VB 字串、 Delphi 字串和
其他 ASCII 字串。非標資源不出現標准資源中,需要專門的工具才能提取到。 4.語言文件 一類特殊的文件,擴展名隨作者定,多數為文本格式,常見的文件類型有
*.ini、*.lng、*.dll,語言文件根據不同軟體,分布的位置不定,有的在安裝目錄根目錄下, 有的語言文件夾中(如:language、Lang、Lan 等)。 詳見本人2006年寫的這篇文章:http://teach.hanzify.org/index.php?Go=Show::581-1145890624
『學習任務』
漢化目標:請列出示例文件中的 下載示例文件
資源類型及漢化資源分布
『參考答案』 001 001的標准資源有 Bitmap、Dialog、String、Icon、Version,非標資源只含 ASCII 字串, 漢化資源發布:標准資源集中於 Dialog、String 和 Version 中,可用 Sisulizer 或 Passolo 等工具漢化,非標為 ASCII 字串,可用點睛字元替換器或 CXA 提取漢化。
002 002為語言文件,在 Language 文件夾下,擴展名為 lng,文本格式,可以用 Passolo 自定義解析規則漢化。 003 003為 VB 程序,標准資源在 VB 窗體中, 非標資源為 VB 字串,可用 VBLocalize 漢 化。
❸ 怎樣漢化一個軟體
漢化一個軟體需要先用PEiD查看程序是否加殼,加了要解殼。
沒加的話可以直接用漢化工具來進行界面中文化。
-----------------下面是一些相關學習資料-------
軟體漢化就是使用專門工具對外文版的軟體資源進行讀取、翻譯、修改、回寫等一系列處理,使軟體的菜單、對話框、提示等用戶界面顯示為中文,而程序的內核和功能保持不變的過程,完整的漢化大致要經過偵殼、脫殼、預處理、翻譯、編譯、測試、修正、發布8個步驟。這里的專門工具就是狹義上的漢化工具,特指標准資源和非標資源漢化工具,如Passolo、Sisulizer、點睛字元替換器等。廣義上的漢化工具指漢化流程中用到的各類工具軟體,可謂五花八門。
熟練應用各類的漢化工具是漢化人學習漢化的基本技能之一。漢化工具選用原則大體上如下:
1).根據使用目的有針對性地選用工具;
2).最好帶字典功能,提高漢化翻譯效率;
3).同類工具軟體,由個人使用習慣選擇使用。
漢化工具:
(1)Radialix (2)UltraEdit (3)Athena-A (4)Resscope (5)UPXShell
(6)NSIS (7)StringManager (8)Passlo (9)AutoFontSet (10)Sisulizer
(11)靈便漢化編輯器 (12)VBLocalize (13)FreeRes (14)PE-scan (15)DictionaryHelper
(16)ExeinfoPE (17)點睛字元替換器 (18)ResHacker (19)INNO setup (20)Fantasy Editor
(21)PEiD (22)CodeFusion (23)UniversalExtractor (25)ImportREC
(26)PatchMaker (27)FixRes (28)GetVBRes (29)CXA (30)ArmaG3ddon
❹ 怎麼才可以讓軟體漢化
最簡單的方法是安裝漢化補丁。
還可以使用金山快譯等翻譯軟體,但效果不好。
還有一種自己漢化軟體的方法,就是用eXeScope這個軟體剖析要漢化的軟體的資源,把英文命令改成中文,並把字體改成中文字體,就可以了。這種方式准確率最高,但工作量大。
❺ 怎麼做漢化補丁
1、必須有一定的英語基礎,或者可以使用金山詞霸等軟體輔助
2、用PEID等軟體檢測待漢化的軟體是否加殼,如果被加殼必須用相應的辦法將軟體進行脫殼處理,否則將無法進行漢化。
3、將待漢化的軟體復制一份到另外的文件夾中,並對此備份用eXeScope、資源黑客等軟體對相關的軟體資源(exe、dll、ocx等文件)進行翻譯處理。
4、徹底漢化好並且運行正常之後,用漢化補丁製作工具(可以到漢化新世紀www.hanzify.org上面去找)製作相應的漢化補丁,製作的原理就是將你處理過的文件跟原始文件進行比較,並且記錄修改過的內容,這就是原始文件要復制一份的原因。這樣就完成了。
❻ 怎麼漢化軟體
一、檢測軟體是否加了殼。
漢化一個軟體前我們首先要做的就是要看看軟體是否加了殼。因為程序加了殼後,一般情況下資源也被壓縮了,使用普通的漢化工具是無法漢化的。這時一般有兩種辦法:一種是完全脫殼後再漢化,這種方法可以漢化的比較徹底;另一種是殼太猛,不好脫,只好退而求其次,用 freeRes 這樣的工具來釋放一下資源,再來漢化。這種方法只能漢化標准資源,一般就是主界面看到的部分,非標准資源因為未脫殼,還是無法漢化,所以這種方式漢化的不徹底。平常我們看到的漢化軟體一般都是完整的漢化,就是有殼的脫了殼,標准資源和非標准資源都漢化了。這里脫殼後的文件優化也要注意,平常我們分析軟體的時候,只要脫了殼,程序能正常運行,沒有功能丟失就可以了,但要能漢化的話要求要嚴格一些。因為要使用一般的漢化工具來漢化程序的話,最好脫殼後程序的資源段(一般區段名稱是 .rsrc)要放在最後,這可以使用 FixRes 或 freeRes 這樣的工具來重建資源。另外,平常我們把脫殼後的程序優化時可以用 LordPE 刪除垃圾區段,再重建一下。但若要用漢化工具來漢化這種用 LordPE 優化重建後的程序,很可能生成的漢化程序運行時會出錯。如果你要會手工優化的話那是最好,可以刪除垃圾區段,根據文件對齊粒度和區段對齊粒度等來優化文件,這樣手工優化後的文件一般漢化時不會出錯。關於優化脫殼後文件這方面也有相關文章,我就不多說了。改天若有空我會專門寫一篇這樣的文章,不過不要過於期待,我向來喜歡開空頭支票的
如果不會手工優化,可以在脫完殼重建資源後就用漢化工具來漢化,漢化完成後再用 LordPE 這樣的工具來優化一下漢化後的程序就可以了。
二、檢測程序資源類型。
檢測程序資源類型我們同樣可以用 PEiD、FI 這樣的工具,主要是看程序是用什麼開發工具寫的。各個開發工具編譯出來的程序標准資源類型是不同的。一般可以分以下幾種:
1、VC、MASM 這樣的開發工具做出來的程序要漢化的標准資源主要在 Menu、Dialog、String 等中。
2、Delphi、C++Builder 這樣的 Borland 公司開發工具做出來的東西要漢化的標准資源主要在 Rcdata 和 String 中。
3、VB 開發的程序,這種程序我們一般所說的標准資源是指 Form 中的資源,這種 VB 編的程序目前還沒有可以可視化編輯界面資源的工具,相比較而言漢化起來不是很痛快;)
4、上面說的主要是標准資源,再說一下一般定義的非標准資源。非標准資源一般簡稱為非標,指在程序中出現,但又不在標准資源中的 UNICODE 字串或 ASCII 字串,這類字串漢化需要其他的工具。
判斷完程序是什麼開發工具做的,我們就對資源類型大致有數了。下面就可以開始著手漢化了。
❼ 如何把軟體永久漢化
可以找專門的漢化軟體進行漢化,比如:金山快譯的永久漢化。。不過有的軟體資源是不允許漢化的。
下面有3種方法:
第一種方法:
直接修改源二進制的代碼,不要緊張,也不要被嚇倒,很簡單的。這里需要用到一個二進制代碼查看器,如果你沒有,我推薦你用一個名字為Ultra Edit的編輯器,相信你已經用過這個編輯器,(沒有用過?沒有用過也不要緊,往下看!)這個軟體比Windows自帶的記事本的功能強大許多,用法上倒沒有什麼復雜的地方,至於具體好在哪裡,我就不說了,呵呵,可以自己看看專門介紹它的軟體。比如說,我們要漢化一個英文軟體,就比如漢化Turbo C吧,把菜單中的「File」漢化成中文的「文件」。用此編輯器打開TC的可執行文件tc.exe,當然啦,在做這之前,你要先備份好你要操作的文件,免得到時候沒有漢化成功,倒弄壞了文件,回不來了。打開以後,就可以看到它的原二進制代碼文件。這時候,你選擇查找功能。從二進制中查找到「file」,找倒後,將它修改成「文件」,然後關閉,執行這個文件,看看是不是已經漢化了。當然,這次你找到的不一定就是你要漢化的菜單,不一定會成功。這就需要反復實驗了。
這類方法比較累,並且也不一定準確。這種方法現在也基本沒有人使用了。
第二種方法:
這種方法是比較簡單的一種,但這種方法只能適用於帶有語言選擇的軟體,這樣的軟體不是很多,只能是偶爾逮著一個,方法很簡單,找到它的語言選擇文件夾,裡面會有各個語言的選擇文件,比如FlashGet的language目錄下面有三十幾個國家的語言版本。這裡面已經有中國的了,假如你想新建一個的話,則也可以用記事本按照它的格式建立一個語言版本。提供給大家的一個思路就是將它的原語言版本復制一個後,用記事本打開,然後按照它的格式修改,將它的內容換成你的內容,注意要一行一行地換,如果你把兩行弄到一行去了,這就可能會產生錯誤了。換完後,你也就已經漢化了這個軟體了。
這種方法用途不是很大,一般的多語言版本的程序都有中文的語言版本,不需要你的漢化了。
第三種方法:
好的方法當然留在最後講,這種方法是漢化者們經常用的一種,那就是修改文件的資源文件。我們知道,用VC和DEPHI編譯成的軟體都有資源文件。高手呢,就是打開VC,直接修改內核,而我們嘛,就不必掌握這些復雜的方法了,這里給大家介紹一個簡單的方法,用eXeScope軟體修改,特別的簡單。(沒有聽說過?那沒有關系,網路學院裡面有教程的)像這類的軟體還有很多,不過這個歷史比較長,使用也非常的簡單。就給大家介紹它了。比如我們要漢化OICQ,當然這本來就是中文版了,不需要漢化,沒有關系,這里只是給大家演示一下漢化的過程而已。(要詳細了解eXeScope,有專門的文章介紹)
啟動eXeScope,選擇文件菜單,再選擇打開,打開QQ的可執行文件。這時候左邊的資源欄目裡面就會出現該文件的全部資源,包括什麼頭部文件,導入的動態連接庫,以及它所用到的資源文件。而資源文件,就是我們漢化時要終點修改的內容。從資源中間選擇菜單(一般漢化就是漢化菜單和對話框)當菜單欄目展開以後,你可以看到右邊的欄目裡面有該菜單的全部內容了,這時候,只需要你自己改動就可以了,將各個菜單的名字都改成你所要的名字就可以了,比如說要是「File」,你講它改成「文件」就可以了。注意的是「&」這個符號,編過程序的人應該知道,這個是不能動的,如果你不知道意思,只要記住,這個符號的意義是:這個符號後面緊跟的字母是這個菜單的快捷鍵,就像記事本的菜單「文件(F)」那麼這個F就是快捷鍵,最好不要刪除掉。比如說有個菜單為:「&Edit」,那麼你換的時候,就不能把快捷鍵去掉,把它寫成「(&E)編輯」,就可以了。這是一個要注意的地方。
漢化還包括漢化對話框,同樣從左邊資源樹中點開對話框,從右邊就可以看到各個具體的標簽與空間的名稱了,只需要將各控制項顯示的文字改過來就可以了,按下F8鍵,就可以可視化地進行修改了。將修改後的文件保存就可以了(在編輯菜單中有「保存修改」項)。你運行一下你剛才修改過的文件,可以看到修改後的效果了。
當然啦,eXeScope的功能遠不止這一些,但漢化是非常好的一個功能。*_*
漢化軟體要注意的幾點是:
1. 漢化前的備份,如果失敗,還可以還原回來。切記!
2. 漢化軟體的時候,最好就不要做別的事情了,因為我們都是剛學漢化的人,有可能某個錯誤,而使軟體運行後死機,如果你別的文檔沒有存檔,可不要說我沒有預先通知你了。呵呵。
3. 習慣問題,為了軟體的通用性,一般都把「File」漢化成「文件」,把「Edit」漢化成「編輯」,最好遵守一下這個規則。
4. 軟體版權問題,還是尊紀守法的好,打官司了,不要說是我害了你喲。
❽ 手機軟體怎麼漢化
要漢化的話就要用到相關專業的軟體了,漢化也不是簡單的要有編程知識,手機平台用的最多的就是JAVA程序了。你在網上找一款JAVA的編程軟體下載並安裝,用他去打開手機軟體,會出現程序執行相關代碼,你只要不破壞軟www.sxzj02.com件的前提把那些要執行顯示相關段的代碼把英文替換成中文,之後再用軟體去模擬運行測試就可以了。
❾ 如何漢化軟體app
所謂的游戲漢化軟體遠遠沒有我們想像的那麼簡單,它不僅能夠幫助我們進行游戲的漢化,而且它還具有很多相互之間的交互功能,而且
游戲漢化軟體
所具有的框架,是其他軟體中都不能夠具備的,在我們使用漢化軟體得時候,我們不僅要保證質量,而且也要提高漢化的速度。
一、名詞解釋:
文件夾、目錄:現在的Mac和Windows都把用來分類存放文件的容器叫做文件夾,但在iPhone,無法稱其為文件夾,只能叫做繼續沿用Linux、Unix系統的說法叫做目錄了,特此解釋,我把在Mac或者Windows下的操作稱作文件夾,在iPhone或者其安裝程序壓縮包內的操作稱作目錄,以免大家對於兩種說法感到混亂。
二、拆包ipa
在網上下載的iOS游戲都是後綴為ipa的文件,要想漢化,第一步就是把這個ipa文件給拆包。拆包方法很簡單,其實這個ipa文件就是個zip包,把後綴ipa改成zip,然後用winrar 或者 7z打開就可以解壓拆包了。
三、尋找資源
拆包完畢之後就是在拆開的文件裡面尋找游戲的相關資源:圖片、文本和字型檔(漢化過程一般不會去修改音頻資源,視頻的話遇到有字幕的就添加中文字幕)。
四、那麼該如何尋找呢?
首先,iOS游戲的圖片資源一般就是png格式和jpg格式,拆包後一般能在拆包出來的文件裡面可以找到很多png和jpg格式的圖片。直接用photoshop打開修改即可。不過應用
游戲漢化軟體
有時候打開的png圖片一片空白,因為這不是標準的png格式圖片,需要用工具轉換一下。
1.可以使用fixpngWindows來轉換,使用方法:把要轉換的原始png放在png文件夾,然後執行iPhoneFixPng.exe,點擊轉換按鈕,等轉換過程結束,會彈出提示,轉換好的文件在fixed文件夾。
2.可以使用ifunboxs 或者 itools直接在安裝好的游戲裡面進行導出。註:在ifunboxs裡面直接把png圖片拖出來即可,而itools需要在png圖片上右鍵,然後選擇「轉換並導出」。
說明:轉換後的png圖片修改後直接可以使用,無需再轉回非標准格式的png圖片。
另外,PVR格式也是iOS游戲經常使用的一種圖片格式。對於PVR圖片可以使用texturepacker轉換成png圖片。
用PVR Viewer可以打開PVR圖片文件,查看圖片然後保存成png圖片。
說明:PVR轉換成png圖片可也可直接使用,不用轉回PVR文件,但注意文件名要一致,如aaa.pvr-->aaa.png。
其次,文本資源大都存放在.strings和.plist後綴的文件裡面,如Localizable.strings,在軟體的安裝目錄下一般會有名稱為*.lproj的文件夾,文本資源一般會存放在裡面。那如何編輯修正這種格式的文本呢?用記事本肯定是不行的,因為它其實是一種二進制格式的xml文件,我們可以使用plist Editor for windows來編輯。注意:編輯的時候修改string欄位即可,請勿修改key欄位。
❿ 如何漢化exe程序
呃,要漢化一個軟體,首先要用PEiD之類的工具檢查下它有沒有加殼,如果加殼了,要先脫殼,否則EXE中的資源無法被正確識別出來。漢化的步驟很簡單,用VC6打開那個EXE文件。找到菜單資源、STRINGTABLE資源,進入編輯狀態,直接把英文改成對應的漢字即可。最後保存一下。有些軟體很BT,加入了自校驗功能。如果被改動過,校驗和就與先前的不一樣。如果遇到這種情況,就要用OllyDbg來破解一下嘍~關於軟體漢化、破解方面的知識,看雪論壇是個好去處,牛人們的世界。