① 想知道抖音那泡泡糖簽名用的什麼軟體
想知道抖音那泡泡糖簽名用的祈禎網路的頭像直播簽名軟體。由廣州祈禎網路科技打造專業製作頭像的軟體,用於各種平台的直播頭像簽名製作。是抖音當前比較熱門的項目。
② 請問左上角顯示泡泡糖是什麼直播軟體
虎牙
③ ppt什麼意思
PPT 指 PowerPoint 的幻燈片文件
④ 為什麼下載了泡泡糖,完一次就不能完.在完顯示什麼文件被損壞這是怎麼回事啊幫幫忙
肯定是中毒了!中毒才會出現這個情況!如果有殺毒軟體的話就升級一下再殺毒,如果殺完毒還出現這個問題就卸載掉原來那個泡泡堂,下載最新的再重裝一下!
⑤ 希沃白板轉化為ppt時,沒有動畫設置了怎麼回事
那是因為沒有調出動畫窗口,調出的方法如下:
1、首先,打開計算機,在計算機中找到需要編輯的PPT,然後雙擊以將其打開,如下圖所示,然後進入下一步。
⑥ 愛情泡泡糖光碟哪個軟體有賣
夠多網。夠多網,是專門賣正版DVD碟、藍光碟的網站,新碟比較多,經常有促銷活動,但是下訂單要收取運費,愛情泡泡糖光碟這個軟體是有賣的。
⑦ 怎麼看現代漢語中夾雜外文
最近,漢語中夾雜的外語再次成為人們關注的熱點,「是否要捍衛漢語的純潔性」再次成為媒介的話題。實際上,漢語中夾雜外語的原因未必是崇洋媚外,原因還有如下幾種:
1,出於對異域文化的好奇心
人是有好奇心的動物,使用異國語言是滿足好奇心的一種表現。中國人喜歡使用外文,外國人也喜歡使用漢字,例如在自己身上紋上漢字,最著名的要算英國球星貝克漢姆了,他在身上紋了中文名句「生死有命,富貴由天」。筆者收集過很多外國人的漢字文身,其中有一個寫的是:「這是紋身」。也就是說,對這個外國人來說,文身的具體內容是什麼不要緊,只要是異國文字,例如神秘古老的中國文字,就可以了。我們總不會說這個外國人是在「崇華媚中」吧?
人們都喜歡求新、求變,尤其是年輕人,因此在本國語言中夾雜外文是很正常的表現,中國人如此,外國人同樣如此。有人批評說:「為什麼外文裡面夾雜中文時,都是用外文字母書寫的,例如Jiaozi,而中文裡夾雜外文就寫原文呢?」這是因為外國人不會寫漢字,他們的電腦和手機也無法輸入漢字,他們即使想直接寫漢字也無法寫,於是只能取其音而舍其形。中國本來就用羅馬字母作為拼音字母,中國還普及了英語教育,電腦和手機又是美國人發明的,本來就能夠輸入英文字母。所以,中國人在漢語里夾英文就很方便。
2,閱讀距離產生裝飾美
外文不是母語,在讀外文時必須多拐一個彎,先把外語在腦子里譯為母語,然後進行理解。這個「彎」就產生了一個「閱讀距離」。
俗話說「距離產生美」。閱讀距離同樣會產生美,例如豐富了書刊、包裝或廣告等的版面裝飾,增加了美感。例如《人民日報》報名下方寫有「RENMINRIBAO」,這組羅馬字母不是「人民日報」的外文譯名,也不完全是這四個漢字的拼音字母,因為漢語拼音都有聲調符號,拼音字母也只有小寫,沒有大寫,更不會兩兩組合成一個「單詞」(圖2),因此其作用是美化版面。
外語產生的閱讀距離還會引發想像美。年輕姑娘穿的汗衫胸前寫英語單詞「girl」,我們覺得很自然也很美,我們從「girl」這個詞彙能夠聯想到年輕女子的種種曼妙。但如果中國女子穿的汗衫上寫的是「姑娘」兩個漢字,那麼感覺就截然不同了。因為「姑娘」二字是中文,是母語,我們太熟悉其種種言外之意了,此時不僅不可能有美感,反而會產生不雅的聯想。
3,因為外文簡潔
語言不是掛在牆上欣賞的,而是要說要寫、要頻繁使用的,因此,語言越簡潔越好,直至再簡潔會產生誤解為止。很多人在中文裡夾雜外語,是因為這些外語沒有更簡潔的中文表達方法。例如「GDP」比中文譯文「國內生產總值」簡潔很多,每次可以少說好幾個字,長年累月節省下來的力氣很可觀。實際上即便原本就是中文,我們也在不斷簡化,例如把「中央電視台」簡稱為「央視」。
只要漢語譯文比較原文簡潔,人們自然會使用漢語譯文,你請他使用外文原文他還不肯呢。例如WorldWideWeb的縮寫「WWW」有九個音節,讀起來比漢語譯文「萬維網」麻煩多了,於是人們主動選用「萬維網」了。
很多人說直接寫外文會導致讀者不理解。讀者看到一個陌生外文片語時的確不認識,但讀者是會學習的,了解「GDP」是什麼意思,需要一小點時間,但以後終身不必說很羅嗦的「國內生產總值」,可以省掉很多麻煩,總的來說是很合算的。
因此,與其費力反對中國人在漢語里夾雜外文,不如動腦筋尋找簡潔的中文譯文,至少不要比外文原文復雜,最好能夠比原文更簡潔,或者有額外的趣味,使人們喜歡使用。例如與其去禁止使用「NBA」,不如將其意譯為「美職籃」,或音譯為「恩比愛」或音意混合,譯成「牛掰啊」。
4,現有的中文譯文詞不達意
專家們根據pm2.5的英語名稱fineparticles將其譯為「細微顆粒」,但沒有流行起來。因為「細微顆粒」這個片語本身就語焉不詳,不僅pm2.5是細微顆粒,一般的灰塵不也是細微顆粒嗎?而且細微顆粒太多了,小米、芝麻是細顆粒物,砂糖、鹽、味精不也都是細顆粒物嗎?
更重要的是,pm2.5對人的健康有著極大的威脅,人們談pm2.5色變,但「細微顆粒」這個片語完全是中性的,絲毫沒有把pm2.5的巨大危害性表現出來,人們說「出門一定要戴口罩,以防吸入細微顆粒」時根本不能傳遞本來想表達的警示意味:「吸入這種很危險的污染物會危及健康」。在這種情況下。人們拒絕用「細微顆粒」指稱「pm2.5」就是很自然的事情了。pm2.5的中文譯文至少應該包含「塵」字,以傳遞「pm2.5」一詞所包含的貶義。
pm2.5之所以可怕,這個「2.5」至關重要。和pm5、pm10不同,pm2.5微塵的直徑已經足夠小(小於2.5微米),能夠穿過肺泡壁直接溶入血液,難以排出體外。所以,也應該把這層含義表達出來,例如把pm2.5譯為「臨界微塵」。
有人會問:「為什麼在外國可以稱pm2.5為fineparticles(字面意義是『微細顆粒』),而在中國不能將其譯為『細微顆粒』?」因為中國人是經歷了一個跌宕起伏的過程才獲悉pm2.5的存在及其危害性的,「細微顆粒」這種溫文爾雅的科學語言無法承載這小段沉重的歷史。翻譯是一種跨文化傳播,如果忽視詞語背後的社會因素,譯文就會沒有生命力。
我們不應把翻譯外國事物的外文名簡單地理解成「翻譯它們的外文名稱」,而應該更廣義地理解為「為外國事物取一個中文名稱」,這樣我們解決問題的辦法就會多很多。
現在人們開會、上課、講座時普遍使用微軟公司的軟體ppt(原文是PowerPoint)。如何翻譯「ppt」?意譯為「投影軟體」?「課件」?「功率點」(直譯PowerPoint)?音譯為「劈劈踢」?似乎都不合適,「劈劈踢」三個字看上去是一種武功了。筆者在網上偶爾看到ppt被稱為「泡泡糖」,覺得非常有趣,於是在課堂上試著這樣說,第一二次同學們都不理解我為什麼布置他們課後做「泡泡糖」,但我說到第三次時他們突然明白了,鬨堂大笑起來,效果很好。
「泡泡糖」顯然不是「翻譯」ppt的結果,最可能來自打字輸入「ppt」三個字母時忘記切換中英文輸入法產生的失誤。但歪打正著,「泡泡糖」這個中文名親切可愛,可以很好地反映ppt簡便實用、人人愛用這個事實,而且因為使用的領域幾乎沒有重疊,也不易和真的泡泡糖混淆。
一些管理者認為中文夾雜英文的原因之一是翻譯人才質量不高,因此主張「必須要提高譯者的准入門檻」,這是不對的。科班出身的人循規蹈矩,絕對不會把「ppt」譯為「泡泡糖」。所以,正確的做法恰恰是降低翻譯者的准入門檻,廣泛發動群眾尤其是青少年一起來搞翻譯,各種譯法可以百花齊放百家爭鳴,讓語言的使用者--大眾--去選擇最合適的譯法。專家學者可以引導,但不能限制人們去創新。
翻譯外國事物名稱不是找幾個漢字和外文對應起來的機械行為,實際上更多地是一種文學創作行為,「巧克力」、「麥當勞」和「可口可樂」等譯文已經成為經典。要搞好翻譯,不僅需要懂外語,還需要有創意,甚至靠運氣(如ppt譯為「泡泡糖」)。因此不能只靠少數幾個專家閉門研究如何翻譯。專家反而應該從民間汲取智慧,尋找靈感。人民日報批評為什麼「iPhone」沒有被譯為中文,實際上民間早就有人稱其為「愛瘋」。當然,「愛瘋」難登大雅之堂,那麼專家們不妨以此為基礎來完善一下,例如譯為「愛鳳」或「愛鋒」、「愛峰」。專家們還可以推動立法,規定外國企業在華經營時必須把企業名稱、商標和產品名稱等預先譯為中文,並優先使用中文,擺在外文原文前面。
很多新的外來概念不僅沒有中文名稱,連外文原文都不宜使用,民間也沒有提出過什麼翻譯方案,專家們倒是可以去帶頭研究一下這些名稱應該如何翻譯。例如一個電子文件佔用的位元組數,在英語里叫「size」,但中文裡直呼「尺寸」似乎不合適,因為這會和文件的幾何尺寸(長寬厘米數)相混淆;叫「兆數」,也不合適,因為很多電子文件的位元組數很少,遠遠不到一兆位元組。
只要有了合適的漢語譯法,純漢語完全可能戰勝漢英混雜。現在用鍵盤輸入文字的機會已經遠遠超過手寫,而且漢字輸入軟體都能學習和記憶新的漢語片語(例如只要我輸入一次「劈劈踢」,我的電腦就記住了這個片語,以後我按三個鍵p、p、t,就能夠得到片語「劈劈踢」),這大大提高了漢語片語的輸入效率。雖然手寫時輸入英文比較簡潔,但用鍵盤輸入英文時必須先切換成英文輸入法,輸完之後再切換回來。因此,漢語和外語在鍵盤上競爭時,「漢字筆畫多」不會成為不利因素,反而因為不需來回切換輸入法,單純寫漢語比漢英混寫更有優勢。
另一方面,我們不應把漢語中夾雜少量外文字母或片語視為洪水猛獸。阿拉伯數字不也是外文字母嗎?但官方給予它們的地位反而超過了漢字,國家標准《出版物上數字用法的規定》要求:「凡是可以使用阿拉伯數字而且又很得體的地方,特別是當所表示的數目比較精確時,均應使用阿拉伯數字」。很多報刊和書籍的編輯為了避免違反規定,自覺加碼,於是出現了大量「100多年」、「200多人」、「3000多噸」等荒謬的寫法。主張漢語純潔化的人士也應該呼籲清理一下這種荒謬的寫法。
⑧ 類似於稻殼的軟體有什麼
金山的WPS,泡泡糖辦公。
這兩個裡面都有很豐富的ppt模板。
類似:(動)大致相像,找出犯錯誤的原因,避免再犯的錯誤。近義詞:相似、雷同、好像、肖似、相仿、相同、相像、形似、近似、好似、猶如、似乎、彷彿。例句:類似錯誤不要再犯。(作定語),大致相像,類似事件,類似錯誤。《東觀漢記明帝紀》:臣望顏色儀容,類似先帝。北魏 酈道元 《水經注河水三》:山石之上,自然有文,盡若戰馬之狀,粲然成著,類似圖焉,故亦謂之 畫石山 也。 巴金 《寒夜》十九:他這種類似審問的問話使她心煩。用法:類似你這樣的人有很多。類似這樣的游戲很多。類似這樣的音樂有很多。