⑴ 如何漢化exe程序
呃,要漢化一個軟體,首先要用PEiD之類的工具檢查下它有沒有加殼,如果加殼了,要先脫殼,否則EXE中的資源無法被正確識別出來。漢化的步驟很簡單,用VC6打開那個EXE文件。找到菜單資源、STRINGTABLE資源,進入編輯狀態,直接把英文改成對應的漢字即可。最後保存一下。有些軟體很BT,加入了自校驗功能。如果被改動過,校驗和就與先前的不一樣。如果遇到這種情況,就要用OllyDbg來破解一下嘍~關於軟體漢化、破解方面的知識,看雪論壇是個好去處,牛人們的世界。
⑵ 軟體漢化大概怎麼操作啊
不難.
只不過你得先要知道英文版的裡面的英文的中文意思.
然後下載一個系統輔助軟體, 然後用軟體把你要漢化的軟體裡面的動態鏈接文件 (也就是.DLL文件) 修改它的數據就行了. 和改變QQ登陸窗口一個原理.但在漢化過程中你得把軟體退出來.然後要知道這個軟體存貯界面信息的DLL找出來.在修改時要小心,最好把你修改的文件備份.不然你一不小心出錯的話.這個軟體就沒用了.
⑶ 軟體的漢化是如何實現的
不同軟體開發出來的漢化方法也不大一樣,其實如果只漢化界面比較簡單,直接用工具修改就好了,但是要深層漢化就需要另外漢化資源文件了
⑷ 請問高手如何對軟體進行漢化的
基本:
修改軟體自帶的語言配置文件,典型的如 FlashGet
進階:
包括基本內容
使用 eXeScope、PE Explorer等實用工具修改PE文件中的字元串、以及使用Hex直接編輯二進制文件
高級:
包括進階內容
涉及匯編等內容
包括修改和破解程序內部的資源、字體、圖片等作業
使用調試工具追蹤需要修改的字元串
並且能夠用工具將修改作業封裝形成補丁
當到這種程度時
你已經能夠自己寫程序了
⑸ 如何漢化軟體app
所謂的游戲漢化軟體遠遠沒有我們想像的那麼簡單,它不僅能夠幫助我們進行游戲的漢化,而且它還具有很多相互之間的交互功能,而且
游戲漢化軟體
所具有的框架,是其他軟體中都不能夠具備的,在我們使用漢化軟體得時候,我們不僅要保證質量,而且也要提高漢化的速度。
一、名詞解釋:
文件夾、目錄:現在的Mac和Windows都把用來分類存放文件的容器叫做文件夾,但在iPhone,無法稱其為文件夾,只能叫做繼續沿用Linux、Unix系統的說法叫做目錄了,特此解釋,我把在Mac或者Windows下的操作稱作文件夾,在iPhone或者其安裝程序壓縮包內的操作稱作目錄,以免大家對於兩種說法感到混亂。
二、拆包ipa
在網上下載的iOS游戲都是後綴為ipa的文件,要想漢化,第一步就是把這個ipa文件給拆包。拆包方法很簡單,其實這個ipa文件就是個zip包,把後綴ipa改成zip,然後用winrar 或者 7z打開就可以解壓拆包了。
三、尋找資源
拆包完畢之後就是在拆開的文件裡面尋找游戲的相關資源:圖片、文本和字型檔(漢化過程一般不會去修改音頻資源,視頻的話遇到有字幕的就添加中文字幕)。
四、那麼該如何尋找呢?
首先,iOS游戲的圖片資源一般就是png格式和jpg格式,拆包後一般能在拆包出來的文件裡面可以找到很多png和jpg格式的圖片。直接用photoshop打開修改即可。不過應用
游戲漢化軟體
有時候打開的png圖片一片空白,因為這不是標準的png格式圖片,需要用工具轉換一下。
1.可以使用fixpngWindows來轉換,使用方法:把要轉換的原始png放在png文件夾,然後執行iPhoneFixPng.exe,點擊轉換按鈕,等轉換過程結束,會彈出提示,轉換好的文件在fixed文件夾。
2.可以使用ifunboxs 或者 itools直接在安裝好的游戲裡面進行導出。註:在ifunboxs裡面直接把png圖片拖出來即可,而itools需要在png圖片上右鍵,然後選擇「轉換並導出」。
說明:轉換後的png圖片修改後直接可以使用,無需再轉回非標准格式的png圖片。
另外,PVR格式也是iOS游戲經常使用的一種圖片格式。對於PVR圖片可以使用texturepacker轉換成png圖片。
用PVR Viewer可以打開PVR圖片文件,查看圖片然後保存成png圖片。
說明:PVR轉換成png圖片可也可直接使用,不用轉回PVR文件,但注意文件名要一致,如aaa.pvr-->aaa.png。
其次,文本資源大都存放在.strings和.plist後綴的文件裡面,如Localizable.strings,在軟體的安裝目錄下一般會有名稱為*.lproj的文件夾,文本資源一般會存放在裡面。那如何編輯修正這種格式的文本呢?用記事本肯定是不行的,因為它其實是一種二進制格式的xml文件,我們可以使用plist Editor for windows來編輯。注意:編輯的時候修改string欄位即可,請勿修改key欄位。
⑹ 怎麼漢化軟體
一、檢測軟體是否加了殼。
漢化一個軟體前我們首先要做的就是要看看軟體是否加了殼。因為程序加了殼後,一般情況下資源也被壓縮了,使用普通的漢化工具是無法漢化的。這時一般有兩種辦法:一種是完全脫殼後再漢化,這種方法可以漢化的比較徹底;另一種是殼太猛,不好脫,只好退而求其次,用 freeRes 這樣的工具來釋放一下資源,再來漢化。這種方法只能漢化標准資源,一般就是主界面看到的部分,非標准資源因為未脫殼,還是無法漢化,所以這種方式漢化的不徹底。平常我們看到的漢化軟體一般都是完整的漢化,就是有殼的脫了殼,標准資源和非標准資源都漢化了。這里脫殼後的文件優化也要注意,平常我們分析軟體的時候,只要脫了殼,程序能正常運行,沒有功能丟失就可以了,但要能漢化的話要求要嚴格一些。因為要使用一般的漢化工具來漢化程序的話,最好脫殼後程序的資源段(一般區段名稱是 .rsrc)要放在最後,這可以使用 FixRes 或 freeRes 這樣的工具來重建資源。另外,平常我們把脫殼後的程序優化時可以用 LordPE 刪除垃圾區段,再重建一下。但若要用漢化工具來漢化這種用 LordPE 優化重建後的程序,很可能生成的漢化程序運行時會出錯。如果你要會手工優化的話那是最好,可以刪除垃圾區段,根據文件對齊粒度和區段對齊粒度等來優化文件,這樣手工優化後的文件一般漢化時不會出錯。關於優化脫殼後文件這方面也有相關文章,我就不多說了。改天若有空我會專門寫一篇這樣的文章,不過不要過於期待,我向來喜歡開空頭支票的
如果不會手工優化,可以在脫完殼重建資源後就用漢化工具來漢化,漢化完成後再用 LordPE 這樣的工具來優化一下漢化後的程序就可以了。
二、檢測程序資源類型。
檢測程序資源類型我們同樣可以用 PEiD、FI 這樣的工具,主要是看程序是用什麼開發工具寫的。各個開發工具編譯出來的程序標准資源類型是不同的。一般可以分以下幾種:
1、VC、MASM 這樣的開發工具做出來的程序要漢化的標准資源主要在 Menu、Dialog、String 等中。
2、Delphi、C++Builder 這樣的 Borland 公司開發工具做出來的東西要漢化的標准資源主要在 Rcdata 和 String 中。
3、VB 開發的程序,這種程序我們一般所說的標准資源是指 Form 中的資源,這種 VB 編的程序目前還沒有可以可視化編輯界面資源的工具,相比較而言漢化起來不是很痛快;)
4、上面說的主要是標准資源,再說一下一般定義的非標准資源。非標准資源一般簡稱為非標,指在程序中出現,但又不在標准資源中的 UNICODE 字串或 ASCII 字串,這類字串漢化需要其他的工具。
判斷完程序是什麼開發工具做的,我們就對資源類型大致有數了。下面就可以開始著手漢化了。
⑺ 怎麼樣才能自己就漢化一款軟體
首先必備軟體Resource Hacker或者是Restorator 2006
然後還要加一個金山快譯或者詞霸豆豆(沒辦法 誰讓咱們E文不好)
然後用Resource Hacker或者是Restorator 2006打開軟體的EXE或者是DLL
然後就...看見雙引號引住的基本上都可以翻譯過來
這個方法只是適合一部分的軟體,某些軟體是靠讀取lng文件來設置語言的 用記事本或者相關的編輯軟體打開LNG 直接翻譯就可以了
當然 還有很多種類我都不知道
呵呵 說的比較籠統
不過總是感覺這類問題應該去漢化新世紀問比較方便 那裡高手比較多
⑻ 怎樣漢化一個軟體
第一種方法:
直接修改源二進制的代碼,不要緊張,也不要被嚇倒,很簡單的。這里需要
用到一個二進制代碼查看
器,如果你沒有,我推薦你用一個名字為
Ultra Edit
的編輯器,相信你已經用
過這個編輯器,(沒有用過
?沒有用過也不要緊,
往下看!
)
這個軟體比
Windows
自帶的記事本的功能強大
許多,用法上倒沒有什麼
復雜的地方,至於具體好在哪裡,我就不說了,呵呵,可以自己看看專門介紹它
的軟體。比如說,我們要
漢化一個英文軟體,就比如漢化
Turbo
C
吧,把菜單中的「File」漢化成中文的
「文件」。用此編輯器打
開
TC
的可執行文件
tc.exe
,當然啦,在做這之前,你要先備份好你要操作的文
件,免得到時候沒有漢化成
功,倒弄壞了文件,回不來了。打開以後,就可以看到它的原二進制代碼文件。
這時候,你選擇查找功能
。從二進制中查找到「file」,找倒後,將它修改成「文件」,然後關閉,執行
這個文件,看看是不是已
經漢化了。當然,這次你找到的不一定就是你要漢化的菜單,不一定會成功。這
就需要反復實驗了。
這類方法比較累,並且也不一定準確。這種方法現在也基本沒有人使用了。
第二種方法:
這種方法是比較簡單的一種,但這種方法只能適用於帶有語言選擇的軟體,
這樣的軟體不是很多,只
能是偶爾逮著一個,
方法很簡單,
找到它的語言選擇文件夾,
裡面會有各個語言
的選擇文件,比如
FlashGet
的
language
目錄下面有三十幾個國家的語言版本。
這裡面已經有中國
的了,假如你想新建一個的
話,
則也可以用記事本按照它的格式建立一個語言版本。
提供給大家的一個思路
就是將它的原語言版本復
制一個後,用記事本打開,然後按照它的格式修改,將它的內容換成你的內容,
注意要一行一行地換,如
果你把兩行弄到一行去了,
這就可能會產生錯誤了。
換完後,
你也就已經漢化了
這個軟體了。
這種方法用途不是很大,
一般的多語言版本的程序都有中文的語言版本,
不需要
你的漢化了。
第三種方法:
好的方法當然留在最後講,
這種方法是漢化者們經常用的一種,
那就是修改
文件的資源文件。我們知
道,用
VC
和
DEPHI
編譯成的軟體都有資源文件。高手呢,就是打開
VC
,直接修
改內核,而我們嘛,就不必
掌握這些復雜的方法了,這里給大家介紹一個簡單的方法,用
eXeScope
軟體修
改,特別的簡單。(沒有聽
說過?那沒有關系,
網路學院裡面有教程的)
像這類的軟體還有很多,
不過這個
歷史比較長,使用也非常
的簡單。就給大家介紹它了。比如我們要漢化
OICQ
,當然這本來就是中文版了,
不需要漢化,沒有關系,
這里只是給大家演示一下漢化的過程而已。(要詳細了解
eXeScope
,有專門的
文章介紹)
啟動
eXeScope
,選擇文件菜單,再選擇打開,打開
QQ
的可執行文件。這時
候左邊的資源欄目裡面就會
出現該文件的全部資源,
包括什麼頭部文件,
導入的動態連接庫,
以及它所用到
的資源文件。而資源文件
,
就是我們漢化時要終點修改的內容。
從資源中間選擇菜單
(一般漢化就是漢化
菜單和對話框)當菜單欄
目展開以後,
你可以看到右邊的欄目裡面有該菜單的全部內容了,
這時候,
只需
要你自己改動就可以了,
將各個菜單的名字都改成你所要的名字就可以了,
比如說要是「File」,
你講它
改成「文件」就可以了。
注意的是「&」這個符號,編過程序的人應該知道,這個是不能動的,如果你不
知道意思,只要記住,這
個符號的意義是:
這個符號後面緊跟的字母是這個菜單的快捷鍵,
就像記事本的
菜單「文件(F)」那麼這
個
F
就是快捷鍵,最好不要刪除掉。比如說有個菜單為:「&Edit」,那麼你換
的時候,就不能把快捷鍵去
掉,把它寫成「(&E)編輯」,就可以了。這是一個要注意的地方。
漢化還包括漢化對話框,
同樣從左邊資源樹中點開對話框,
從右邊就可以看
到各個具體的標簽與空間
的名稱了,只需要將各控制項顯示的文字改過來就可以了,按下
F8
鍵,就可以可
視化地進行修改了。將修改
後的文件保存就可以了
(在編輯菜單中有「保存修改」項)
。
你運行一下你剛才
修改過的文件,可以看到
修改後的效果了。
當然啦,
eXeScope
的功能遠不止這一些,但漢化是非常好的一個功能。
*_*
漢化軟體要注意的幾點是:
1.
漢化前的備份,如果失敗,還可以還原回來。切記!
2.
漢化軟體的時候,最好就不要做別的事情了,因為我們都是剛學漢化的
人,有可能某個錯誤,而
使軟體運行後死機,如果你別的文檔沒有存檔,可不要說我沒有預先通知你了。
呵呵。
3.
習慣問題,為了軟體的通用性,一般都把「File」漢化成「文件」,把
「Edit」漢化成「編輯」
,最好遵守一下這個規則。
4.
軟體版權問題,還是尊紀守法的好,打官司了,不要說是我害了你喲。
希望上面的漢化方法會對大家有一點幫助
⑼ 手機軟體怎麼漢化
Mobile phone software, you want to send his number, you need to open this mobile phone software now 手機軟體的遺憾話他都把昵稱要把這個軟體打開 把你們那些粉字那些什麼的資源 那些東西全部給漢化就可以了
⑽ 怎麼漢化Mac上的軟體
你好,以前可以使用xcode來編輯軟體的xib文件來達到漢化效果,如今蘋果放棄了xib這種文件換成了nib,所以這種方法現在行不通了。你可以使用一些漢化工具例如 bob 或是 depl 這兩款都是Mac上較強的翻譯軟體,望採納