㈠ 什麼東西象徵愛情
什麼東西象徵愛情
什麼東西象徵愛情,為了表達美好的情感很多人都會賦予一些事物美好的寓意,其中愛情就是眾多美好情感之一,下面大家就跟隨我一起來看看什麼東西象徵愛情的相關內容吧,希望對大家能有所幫助。
一、象徵愛情的物品
情侶戒指
情侶戒是最能夠象徵愛情的一份定情信物。這款情侶戒是採用銀鍍白金製作而成,還能個性刻字,十分新穎。
定製照片打火機
這款打火機能把你們的情侶合照定製在上面,很潮很有愛,作為一個愛情的定情信物也不為過。
鮮花、永生花
情人節告白必備是花,沒有花的告白是不完整的。玫瑰、百合、永生花都是非常不錯的選擇。送9朵玫瑰花的寓意是:我和你的愛情長長久久。11朵玫瑰花的寓意是:愛你一生一世。百合花的寓意是百年好合。現在也有很多男生會選擇永生花送給女生,永生花在合適條件下可以存放3-5年以上。 所以永生花的寓意是:我對你的愛永不枯萎。
巧克力
情人節表白怎麼能少了巧克力呢。情人節送巧克力的習俗淵源流長,最早是西班牙的瑪麗亞薩爾莎公主將可可豆作為訂婚禮物送給她的未婚夫法國太陽王路易十四。向她的愛人表達自己的柔情蜜意。所以情人節送巧克力是非常適宜的。巧克力寓意是甜蜜的愛情。
一份用心的小禮物
在平常的相處中,用心觀察女生的興趣和愛好,再根據女生的喜好和需求選擇一份禮物。當你選擇禮物送到她心坎上,女生會感動,認並且認為你很用心、真誠地想和她在一起。那成功幾率是相當的大。
二、什麼東西象徵愛情
1、荷包牡丹
荷包牡丹(罌 su科荷包牡丹屬),英文名叫做「Bleeding heart」(滴血的心)。荷包是中國傳統的定情信物,買一盆這種花放到TA門口,才是含蓄唯美的相濡以沫的愛情中國式表白。感情問題添加/信:,免費領取花鎮情感專家一對一專業咨詢。
2、千古絕唱 傳說之愛
「在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。」象徵愛情的東西都有什麼含義?連理枝的開山鼻祖,被奉為了相濡以沫的愛情楷模,相傳東周時,宋康王路遇採桑美 少婦,欲奪為妻,直逼得美婦人夫妻雙雙自盡,宋康王不許二人合葬,於是兩個墳頭上各生一樹,枝杈連結,不分彼此。這兩棵生有連理枝的樹木,就是梓樹了,此後人們多把梓樹稱為「相思樹」。
3、不褪色的信物
新鮮玫瑰的愛情極限是一周,一周之後,花朵開始枯萎凋落;乾花玫瑰的愛情極限是一年,一年之後,顏色開始消退暗淡。為了找一種不褪色的花來象徵永恆之愛,細水長流的愛情。居住在地中海沿岸的人們,看中了路邊毫不起眼的藍色小野花,這種花被壓製成乾花標本後,如天空般湛藍的`色彩經久不褪,多年之後,翻出曾經的日記或者情書,乾花的天藍色,一如往昔。
人們把這種愛之花稱為「Forget Me Not」,這就是「勿忘我」的由來,植物學家稱之為勿忘草。不褪色的信物,用以象徵永恆之愛,細水長流的愛情。類似廣告台詞里說的:鑽石恆久遠,一顆永流傳。然而「勿忘我」這個名字流傳到中國,卻出了一些意外:花店裡的勿忘我,完全是另外一種植物,而真正不褪色的勿忘草呢,在民間有個昵稱,叫做「狗屎花」。遇上難解情感困擾?添加/信:,花鎮情感專家助你走出困境。
4、迷人香草
相傳愛與美之神維納斯出生時曾漂浮在地中海上,藍紫色的氣泡混合著愛神特有的體香,變成了一種香草。迷迭香源於愛神的氣味高貴而濃烈,年輕女子將這種香草製成香包,當作愛情信物,送給心上人;懷揣著迷迭香的青年男子,從此被悠揚的氣味所環繞,以此表示心有所屬。這種香氣長久不衰,因而寓意永久不變的愛。
用氣味來詮釋愛情,用氣味來鎮守愛情,姑娘們如同眾多動物一樣,在屬於自己的伴侶、子女、領地內,塗抹特殊氣味,標記為私有物品。迷迭香、熏衣草、百里香,都被當作守護愛情的武器,不但可以提醒圖謀不軌的其他女子,還可以為心儀的男人遮遮腋臭,一舉兩得。
一、象徵愛情的東西
1、純情的初戀——滄州笑口常開
酸酸的、甜甜的,樣子還要可愛,這樣的菜想來不少,要馬上說出來,又總覺得沒幾個,細數起來只有滄州本地的招牌菜——笑口常開了,這道菜是用本地的金絲小棗和白糖作成,先把棗核去掉,再把和著面的糖塞進去,蒸熟了就得活。吃起來,糖是甜的,棗是甜中略酸的,混在嘴裡的感覺一如初戀,發自內心的感到甜蜜,可吃到後來卻有一絲酸澀,那種感覺永遠那麼美麗。
2、直奔主題的愛情——廣東蓮子百合
廣東人的喜宴上,最後一道甜品一定是蓮子百合,取其「百年好合、連生貴子」之意。我喝著這碗甜絲絲的糖水,不知不覺地在心裡發笑,廣東人可真不含糊,比東北人還要直爽,什麼愛情不愛情,結婚為啥?倘誰要從這個名字看還不明白結婚為啥,那這人肯定智商為零。
3、富足者的乏味愛情——北京烤鴨
北京的烤鴨享譽中外,素有天下第一美食之譽,它代表著一種國粹,一種文化傳統。烤鴨的樣子實在好看——豐腴而完美的體形;烤鴨的顏色實在漂亮——金黃的皮上閃著油亮油亮的光澤;烤鴨的香味實在誘人——濃郁的焦香讓人垂涎三尺。
吃第一口時,滿口肉味,吃第二口時,就覺得膩了,就象富人的愛情,看著讓人眼熱,身在其中,誰又知道它的煩厭?
4、轟轟烈烈的愛情——重慶火鍋
即使是大暑天里,重慶人也會光著膀子、搖著大蒲扇、揮著大毛巾吃火鍋。那紅通通的鍋底,看著都嚇人,可他們就愛吃,還在吃得熱火朝天。有時也擔心,吃完火鍋後,再吃其它的東西還會有味道嗎?於是火鍋越吃越辣。
二、愛情哲學語錄
1、真愛,不會因為傷害而有怨言;不會因為艱難而放手;也不會因為放手而去憎恨。
2、真愛的感覺,最開始應該是害怕:害怕他不喜歡,害怕他不接受,害怕他托詞,害怕尷尬,害怕沒話題說,害怕擁有因為害怕失去,一切小心翼翼……所有這些都是因為太愛,又不知如何去愛。
3、相愛時,請一定要珍惜;轉身時,請一定要優雅;揮別時,一定要微笑。
4、喜歡,那是想到一個人浮出的微笑。愛,是想念一個人湧出的淚水。相比於喜歡,愛帶有更深刻的苦痛。
5、戀人之間,最怕的不是情緒化,而是徹底回歸平靜。一旦萬籟俱寂,也就是情之盡頭了。越廝纏,才越廝愛。那些正在折騰著的男男女女們,別嫌煩:生命在於運動,愛情註定是折騰。
6、沒有誓言的愛情才是最可靠的愛情。愛情是與誓言無關的。但有趣的是,大多女人都喜歡聽男人的誓言,即便是在心裡並不把男人的誓言當真,也是聽著幸福無比。
7、每段愛情都帶點毒性:那個讓你大病痊癒的,輕易就被拋到腦後。那個讓你病入膏肓的,始終念念不忘。我們都渴望愛情中滿是陽光的正能量。卻不得不說:當某個人,只會令你開心、不再令你傷心,也就離你的心越來越遠了。
㈡ 游戲一樣排成小隊走出樹林站在雨中表達的妙處是什麼
摘要 這篇散文富有兒童情趣,運用擬人化的手法,把小野花的優美的形態都擬人化了。賦予了小草小花於生命。一群小野花就是幼兒園里的一群孩子們,老師象那小雨點,沐浴著他們。
㈢ public domain message-passing interface是什麼意思
《Scarborough Fair》是美國六十年代最受大學生歡迎的電影、1968年奧斯卡獲獎片《畢業生》(達斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主題曲,歌曲名稱:《Scarborough Fair》(中譯:斯坎伯瑞集市),原唱歌手:Paul Simon (保羅·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克爾),作詞:Paul Simon - Art Garfunkel,作曲:Paul Simon - Art Garfunke。我也收藏有莎拉·布萊曼翻唱的。片中的另一首歌曲《寂靜之聲》也很出名,想大家也是聽過的。
喜歡《Scarborough Fair》,因為它不那麼美國,因為它那種幽怨的低唱。
《Scarborough Fair》作為上個世紀最著名、最成功的民歌之一,必定將永遠地在人們心中回響,不斷地勾起我們那些或憂傷或歡樂的回憶來。
多年來一直想把《Scarborough Fair》的英文歌詞翻譯成上口易唱的中文歌詞,總不能讓自己滿意。
後來看到有人用詩經體的格式將《Scarborough Fair》翻譯出來,竟也能唱,幾乎看不出哪個是原創,哪個是譯文。
我沒想到它和詩經之間竟然有著那麼一種很微妙的契合,縱然一個是公元之前,而另一個是百世以後。它的旋律,彷彿是一陣清風,夾雜著野草野花的苦寒輕香,在大地上緩緩掠過;而我更看見一個穿白衣服的人搖著木鐸,邊走邊呼喚著蒼穹,在一望無際的大地與村莊之間採集夢幻。真的很難忘卻這種莫名的聯想。很喜歡在異邦的文明之中,還能尋出這樣令我心折的古中國的意韻。
《Scarborough Fair》詩經體譯詞如下(英中對照)
英文原歌詞 詩經體的格式歌詞
Scarborough Fair 《斯卡布羅集市》
Are you going to Scarborough Fair 問爾所之,是否如適
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
Remember me to one who lives there 彼方淑女,憑君寄辭
She once was a true love of mine 伊人曾在,與我相知
Tell her to make me a cambric shirt 囑彼佳人,備我衣緇
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
Without no seams nor needle work 勿用針砧,無隙無疵
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
伴唱:
On the side of hill in the deep forest green 彼山之陰,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬尋氈毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山遲滯
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不覺,寒笳清嘶
Tell her to find me an acre of land 囑彼佳人,營我家室
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine 伊人應在,任我相視
伴唱:
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之陰,葉疏苔蝕
Washes the grave with slivery tears 滌我孤冢,珠淚漸漬
A soldier cleans and polishes a gun 昔我長劍,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不覺,寒笳長嘶
Tell her to reap it with a sickle of leather 囑彼佳人,收我秋實
Parsely sage rosemary and thyme 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷
And gather it all in a bunch of heather 斂之集之,勿棄勿失
Then she will be a ture love of mine 伊人猶在,唯我相誓
伴唱:
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印嘯,浴血之師
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause將帥有令,勤王之事
They have long ago forgoten 爭斗緣何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不覺,寒笳悲嘶
(再重復一遍第一段)
1966年底,又一張主要以西蒙在英國期間創作的歌曲為主的專輯出版了。專輯的名稱《歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香》是專輯主打歌《斯卡布羅集市/頌歌》(Scarborough Fair/ Canticle)中的一句歌詞。此歌原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀。它曾被英國民歌之父麥考選進他編輯的一本介紹英國民歌的書中。後來英國民歌手馬汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基礎上加進了自己的再創造(尤其是裡面那優美的吉它伴奏),把它變成了一首非常優美的愛情歌曲。西蒙在英國時從卡西那裡學會了這首歌。他又再創造性地把自己寫的一首反戰歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作為副歌和這首歌混在一起,用對比的手法表達了對和平的渴望。加芬克爾為副歌作了曲,成為歌中的「頌歌」部分。兩人在錄音時利用多軌技術把多個聲部疊加在一起,使人聲顯得特別豐富。當年崔健在「七合板樂隊」出版的一張專輯里曾翻唱過這首動聽的歌曲(括弧內是同時唱出的《頌歌》的歌詞):
斯卡布羅集市/頌歌
你要去斯卡布羅集市嗎?
那裡有醉人的香草和鮮花
那香味讓我想起一位住在那裡的姑娘
我曾經是那麼地愛她
請讓她為我做一件麻布的衣裳
(山坡上那片綠色的叢林中)
歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(順著麻雀在雪地上留下的一行腳印)
沒有接縫也找不到針腳
(在毯子下面找到一個山的孩子)
那才是我心愛的姑娘
(他睡得正香聽不到山下進軍的號角)
請她為我找到一畝土地
(山坡上落葉稀疏)
歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(洶涌的淚水沖洗著大地)
座落在海水和海灘之間
(一個士兵正在擦拭手中的槍)
那才是我心愛的姑娘
請她用皮做的鐮刀收割莊稼
(戰斗激烈,紅衣士兵沖向敵陣)
歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(將軍命令士兵殺死敵人)
再用石南草札成一堆
(戰爭的目的早已被遺忘)
那才是我心愛的姑娘
你要去斯卡布羅集市嗎?
那裡有醉人的香草和鮮花
那香味讓我想起一位住在那裡的姑娘
我曾經是那麼地愛她
Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley,sage,rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsely,sage,rosemary & thyme
(Tracing a sparrow on snow-crested ground)
Without no seams nor needlework
(Blankets and bedclothes a child of the mountains)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill,a sprinkling of leaves)
Parsely,sage,rosemary,& thyme
(Washed is the ground with so many tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine
Tell her to reap it in a sickle of leather
(War bellows,blazing in scarlet battalions)
Parsely,sage,rosemary & thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And togather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley,sage,rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
對於歌曲的意義我曾見過許多種解釋,以前在國內曾有人認為歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香這四種植物都具有很濃的香味,這種香味讓歌者聯想到了斯卡布羅集市,而歌中作者提出的那些要求其實是在考驗那個姑娘的能力。崔健的那首翻唱就是這么認為的。而卡西則在他自己的版本中指出,這四種草葯在英國傳統中都和死亡有著某種的聯系,它們都被認為是能抵抗死神的草葯。聯想到歌中演唱者要求心愛的姑娘做的那三件不可能完成的任務,似乎是在暗示那位姑娘已經死去了,歌者正虔誠地祈禱,讓死神把她還回來。
最近有人經過研究,提出了完全不同的解釋。歌里的那個斯卡布羅集市其實是暗指那個姑娘毫無原由地離開了這位歌者,而歌者對姑娘提出的這些完全不可能實現的要求是在向她表明,愛情有時必須要求雙方做出在常人看來不可能的事情才會持久。當一個人為了愛情去嘗試明知不可能的事情,才最能表明他(她)對愛情的忠貞。而歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香這四種植物則在中世紀時的歐洲分別代表善良、力量、溫柔和勇氣,這也是歌者對姑娘的期望。不管當初歌者的動機是什麼,此歌那獨特的詞句和優美的旋律使得她永遠地和愛情聯系在了一起。這首歌的出版曾引起了不小的爭議。本來誰都有權翻唱一首屬於民歌范疇的歌曲,可西蒙和加芬克爾的唱片內沒有按慣例表明這是首改編歌曲,結果大多數聽眾都以為這是首西蒙的原創作品。其實西蒙根本沒有必要這樣做,他們兩人出色的改編和演唱早已使這首歌成為西蒙和加芬克爾的標志性歌曲之一,別人想學也學不象了。
這首歌後來在港台也被多次轉譯翻唱,其中張明敏唱的《畢業生》曾被許多大陸人認為是原創校園歌曲(80年代時),其實就是它。想必和我一樣生於1970年代的朋友們會有印象。
校園版《畢業生》歌詞如下:
蟬聲中那南風吹來
校園里鳳凰花又開
無限的離情充滿心懷
心難舍師恩深如海
回憶當年離鄉背井
深夜裡夢回舊家園
遊子的熱淚沾濕枕畔
最難忘父母的慈顏
還記得那陽光遍地
也記得寒風又苦雨
無論是快樂失意日子
最溫暖美好的友誼
祝福聲中默默回憶
琴聲起驪歌正悠揚
莫猶豫也莫再遲疑
好男兒鵬程千萬里
㈣ 我想知道電影《畢業生》中的主題歌叫什麼
主題曲:斯卡波羅集市 scarborough fair 斯卡堡集市(Scarborough Fair,也譯作「斯卡布羅集市」),著名英文金曲,原來是一首民歌。1965年,保羅·西蒙從一位英國民歌手,馬丁·卡西那裡學會了這首歌的旋律,加工成了現在的「斯卡堡集市」,並成為永恆的暢銷金曲。卡西對此非常不滿,埋怨保羅獨自分享這一殊榮。 斯卡堡本是由於維京人經常的登陸、作一些交換而形成的一個定期集市。在幾百年的時間里,每年的秋天持續一個半月,現在的英國,還有這么一個小鎮。 斯卡堡集市這首歌的歌詞至少追溯到十三世紀的英格蘭,至於曲調則更早,產生於蘇格蘭,很有可能受到了維京人和另一支偉大的蠻族凱爾特人的影響。維京人是那種大無畏的民族,而凱爾特則有著很多神秘難解的傳說,他們留給我們的印象當中,更多的是詭秘和傳奇,但是就是這些野蠻人創作了那首充盈著敏感的詩意和微妙的幽怨的歌。時常出現在腦子里的圖像,是秋天的乾草溫暖的氣味夾雜著野花的芬芳,被蕭索的秋風挾裹著,掠過大地和田野,掠過即將封凍的河流和永遠嘆息的大海,一個孤獨的男人,獨自唱著憂傷的歌,消失在天地之間。 斯卡堡集市的第二句唱到了四種花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),據說分別代表愛情的甜蜜,力量,忠誠和勇氣。而目前《斯卡堡集市》最著名的版本,也就是西蒙與加芬克爾(Simon and Garfunkel)為電影《畢業生》所創作的主題曲(當年曾超過了披頭士樂隊的白色專輯,登上了1968年暢銷歌曲排行榜的榜首),主要使用了「原版」 中「Parsley, Sage, Rosemary and Thyme」這一小部分。 在歌曲的二、三、四段,每一句的結尾,都有一個不太明顯的聲音在唱著另外的一套歌詞,副歌的歌詞是西蒙寫的,而旋律則出自加芬克爾之手,副歌開始時如同秋天昏黃蕭索的天空,沉靜的講述戰爭當中的種種苦難,艱辛,這使得這一曲《斯卡布羅集市》不再僅僅是一首哀傷的戀歌,更是是一首尖銳的反戰歌曲。那套歌詞的內容講述了一場戰爭。結合當時的背景,可能與反對越南戰爭有關。 歌曲試聽地址: http://mp3..com/m?tn=mp3&;ct=134217728&lm=-1&word=Scarborough+Fair 歌詞Are you going to Scarborough Fair? 您是去斯卡布羅集市嗎? Parsley, sage, rosemary & thyme 蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Remember me to one who lives there 代我向那裡的一個人問好 She once was a true love of mine 她曾經是我真心深愛的姑娘 Tell her to make me a cambric shirt 請讓她為我做一件麻布的衣裳 Parsley, sage, rosemary & thyme 蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Without no seams nor needlework 沒有接縫也找不到針腳 Then she'll be a true love of mine 她就將成為我心愛的姑娘 Tell her to find me an acre of land 請她為我找一畝土地 Parsley, sage, rosemary, & thyme 蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Between the salt water and the sea strand 要在那海水和海灘之間 Then she'll be a true love of mine 她就將成為我心愛的姑娘 歌詞還可以這樣翻譯問爾所之,是否如適 Are you going to Scarborough Fair 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 彼方淑女,憑君寄辭 Remember me to one who lives there 伊人曾在,與我相知 She once was a true love of mine 囑彼佳人,備我衣緇 Tell her to make me a cambric shirt 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 勿用針剪,無隙無疵 Without no seams nor needle work 伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine 伴唱: 彼山之陰,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green 冬尋氈毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown 雪覆四野,高山遲滯 Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不覺,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call 囑彼佳人,營我家室 Tell her to find me an acre of land 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand 伊人應在,任我相視 Then she will be a true love of mine 伴唱: 彼山之陰,葉疏苔蝕 On the side of hill a sprinkling of leaves 滌彼孤冢,珠淚漸漬 Washes the grave with slivery tears 昔我長劍,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun 寂而不覺,寒笳長嘶 Sleeps unaware of the clarion call 囑彼佳人,收我秋實 Tell her to reap it with a sickle of leather 蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 斂之集之,勿棄勿失 And gather it all in a bunch of heather 伊人猶在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine 伴唱: 烽火印嘯,浴血之師 War bellows blazing in scarlet battalions 將帥有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause 爭斗緣何,久忘其旨 They have long ago forgoten 痴而不覺,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
㈤ 斯卡保羅集市 的詳細資料
「Scarborough Fair」,直譯為「斯卡保羅集市」,是由保羅•西蒙(Paul Simon)和阿特•加芬克爾(Art Garfunkel)創作並最早演唱的,主唱是保羅•西蒙,合音是加豐科。
這首歌的來歷: Scarborough Fair原是一首古老的蘇格蘭民間謎歌(riddle song),所謂「riddle song」是指那些民間流傳廣泛,但是不知道作者是誰的歌曲,而且由於人們的相互傳唱,本來的曲調已經改變了很多。後來英國民歌手馬汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基礎上加進了自己的再創造(尤其是裡面那優美的吉它伴奏),把它變成了一首非常優美的愛情歌曲。保羅曾於64-65年期間在英國度假,並經常出沒於英國民謠圈演唱,學會這首歌後,重新譜寫了詞曲。
Scarborough Fair這首歌第一次為我們所知應該是作為美國電影《畢業生》(The Graate)的插曲出現的。這部電影是當時美國大學生很喜歡的電影,這首歌曲和那首The Sound of Silence(寂靜之聲)也都是頗受歡迎的。其實,西蒙和加芬克爾的唱片專輯「Parsley, sage, rosemary and thyme」是在1966年底問世的。電影《畢業生》是1967年上映的,吸納了其中兩首作為插曲。
歌詞如下:
Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair ? 你要去斯卡布羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那裡有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
Remember me to one who lives there, 代我問候那兒的一位姑娘,
She once was a true love of mine. 她曾是我心上的人。
Tell her to make me a cambric shirt, 告訴她為我縫一件襯衫,
(On the side of a hill in the deep forest green) (綠林深處的小山旁)
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那裡有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
(Tracing of sparrow on the snow crested brown) (山雀追逐在積雪覆蓋的山林)
Without no seams nor needle work, 所有的介面都要用手工縫制,
(Blankets and bedclothes the child of the mountain) (軍毯遮蓋著大山的兒子)
Then she will be a true love of mine. 她曾是我心上的人。
(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中聽不到嘹亮的號聲)
Tell her to find me an acre of land, 告訴她為我選一塊地,
(On the side of a hill a sprinkling of leaves) (小山邊如雨的落葉)
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那裡有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
(Washes the grave with silvery tears) (墳墓旁淚珠晶瑩剔亮)
Between the salt water and the sea strands, 就在海水和海灘之間,
(A soldier cleans and polishes a gun) (一名士兵在擦拭他的武器)
Then she will be a true love of mine. 那她就會成為我的心上人。
Tell her to reap it with a sickle of leather, 告訴她用鐮刀去收割,
(War bellows blazing in scarlet battalion) (血腥的營地上傳出戰斗的吼聲)
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那裡有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
(Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause) (指揮官下達了開火的命令)
And gather it all in a bunch of heather, 然後用一束石南把莊稼全紮好,
(for a cause they have long ago forgotten) (為一個早已遺忘的理由而戰)
Then she will be a true love of mine. 那她就會成為我的心上人。
(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中聽不到嘹亮的號聲)
Are you going to Scarborough Fair? 你要去斯卡布羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那裡有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
Remember me to one who lives there, 代我問候那兒的一位姑娘,
She once was a true love of mine. 她曾是我心上的人。
根據翻譯或是演唱者的不同,這首歌就有了不同的版本。
1.張明敏演唱的歌曲名字就是「畢業生」,歌詞也重新填過,大概是為了配合電影的主題,或者可能受當時台灣校園民謠流行的影響。歌詞如下:
蟬聲中那南風吹來 校園里鳳凰花又開 無限的離情充滿心懷 心難舍師恩深如海
回憶當年離鄉背井 深夜裡夢回舊家園 遊子的熱淚沾濕枕畔 最難忘父母的慈顏
還記得那陽光遍地 也記得寒風又苦雨 無論是快樂失意日子 最溫暖美好的友誼
祝福聲中默默回憶 琴聲起驪歌正悠揚 莫猶豫也莫再遲疑 好男兒鵬程千萬里
2.莎拉•布萊曼翻唱的,歌詞是英文的,但是只有西蒙的主唱的歌詞,沒有了加芬克爾合音的歌詞。加芬克爾的合音部分表現的是反戰的主題,沒有這部分,就是一首純粹的情歌了。
3.崔健,董文化等人翻唱的,沒聽過。
歌詞的翻譯有兩種,一種直譯,一種是「詩經體」翻譯。直譯如上,「詩經體」翻譯據說是一位名叫蓮波的人所為,蓮波似乎是在曾在美國的中國留學生,現在也應該在美國。「Scarborough Fair是我很喜歡的一首老歌。因為它不那麼美國,因為它那種幽怨的低唱。我總覺得它和《詩經》有一種很微妙的契合,縱然一個是公元之前,而另一個是百世以後。它的旋律,彷彿是一陣清風,夾雜著野草野花的苦寒輕香,在大地上緩緩掠過後而我更看見一個穿白衣服的人搖著木鐸,邊走邊呼喚著蒼穹,在一望無際的大地與村怦之間採集夢幻。真地很難忘卻這種莫名的聯想。很喜歡在異邦的文明之中,還能尋出這樣令我心折的古中國的意韻。這首歌和《詩經》里很多詩的結構上的相似。第一段的第二句和第四句在以後各段中重復出現。這種回環往復的特點在《詩經》中也很明顯。第二個原因在於歌中莫名其妙出現的一連串花花草草:歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。試著用《詩經》的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。」 歌詞如下:
問爾所之,是否如適 Are you going to Scarborough Fair
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
彼方淑女,憑君寄辭 Remember me to one who lives there
伊人曾在,與我相知 She once was a true love of mine
囑彼佳人,備我衣緇 Tell her to make me a cambric shirt
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
勿用針剪,無隙無疵 Without no seams nor needle work
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
伴唱: 彼山之陰,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
冬尋氈毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown
雪覆四野,高山遲滯 Blankets and bed clothes the child of maintain
眠而不覺,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call
囑彼佳人,營我家室 Tell her to find me an acre of land
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand
伊人應在,任我相視 Then she will be a true love of mine
伴唱: 彼山之陰,葉疏苔蝕 On the side of hill a sprinkling of leaves
滌彼孤冢,珠淚漸漬 Washes the grave with slivery tears
昔我長劍,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun
寂而不覺,寒笳長嘶 Sleeps unaware of the clarion call
囑彼佳人,收我秋實 Tell her to reap it with a sickle of leather
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
斂之集之,勿棄勿失 And gather it all in a bunch of heather
伊人猶在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine
伴唱: 烽火印嘯,浴血之師 War bellows blazing in scarlet battalions
將帥有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight
爭斗緣何,久忘其旨 for a cause They have long ago forgotten
痴而不覺,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
㈥ 周傑倫主演電影有什麼
百里香煎魚》飾 街頭歌手 (1998,男主角,合作演員:楊琪 、施芳婷)
《尋找周傑倫》飾 周傑倫 (2003,線索人物)
《頭文字D》飾 藤原拓海(2005,男主角,合作演員:黃秋生、陳冠希、余文樂、陳小春、鈴木杏)
《滿城盡帶黃金甲》飾 元傑(2006,男配角,合作演員:鞏俐、周潤發、劉燁、)
《不能說的秘密》飾 葉湘倫(2007,電影導演處女作、男主角,合作演員:桂綸鎂、黃秋生、曾愷玹)
《大灌籃》(港台片名《功夫灌籃》)飾 方世傑(2008,男主角,合作演員:吳宗憲、劉畊宏、蔡卓妍、曾志偉、陳柏霖、吳孟達、閆妮、黃渤)
《刺陵》飾 喬飛(2009年12月9日,男主角,合作演員:林志玲、陳道明、曾志偉、苗圃)
《蘇乞兒》飾 武神/醉仙 (2010年2月9日,男配角,合作演員:趙文卓、周迅、楊紫瓊、郭曉冬、卓琳)
《青蜂俠》飾 加藤(預計2011年1月14日,3D電影男二號,合作演員:塞斯·羅根,卡梅隆·迪亞茨)
希望對你有幫助
㈦ 斯卡布羅集市歌曲的創作背景是什麼
斯卡布羅集市歌曲的創作背景是
斯卡布羅集市這首歌的歌詞至少追溯到十三世紀的英格蘭,至於曲調則更早,產生於蘇格蘭,很有可能受到了維京人和另一支偉大的蠻族凱爾特人的影響。
維京人是那種大無畏的民族,而凱爾特則有著很多神秘難解的傳說,他們留給我們的印象當中,更多的是詭秘和傳奇,但是就是這些野蠻人創作了那首充盈著敏感的詩意和微妙的幽怨的歌。
時常出現在腦子里的圖像,是秋天的乾草溫暖的氣味夾雜著野花的芬芳,被蕭索的秋風挾裹著,掠過大地和田野,掠過即將封凍的河流和永遠嘆息的大海,一個孤獨的男人,獨自唱著憂傷的歌,消失在天地之間。
斯卡布羅集市歌曲的歌詞:
Are you going to Scarborough Fair.您正要去斯卡布羅集市嗎?
Parsley,sage,rosemary and thyme.歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there.代我向那兒的一位姑娘問好
She once was a true love of mine.她曾經是我的愛人
Tell her to make me a cambric shirt.請讓她為我做一件細麻布襯衣
(On the side of a hill in the deep forest green.)(綠林深處山岡旁)
Parsley, sage, rosemary and thyme.歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow-crested brown.)(在白雪封頂的褐色山上追逐雀兒)
Without no seams nor needle work.上面不用縫口,也不用針線
(Blankets and bedclothes the child of the mountain.)(大山是山之子的地毯和床單)
Then she'll be a true love of mine.她就會是我真正的愛人
(Sleeps unaware of the clarion call.)(熟睡中不覺號角聲聲呼喚)
Tell her to find me an acre of land.叫她替我找一塊地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves.)(從小山旁幾片小草葉上)
Parsley, sage, rosemary and thyme.歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears.)(滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋)
Between the salt water and the sea strands.就在海水和淺灘之間
(A soldier cleans and polishes a gun.)(士兵擦拭著他的槍)
Then she'll be a true love of mine.她就會是我真正的愛人
Tell her to reap it with a sickle of leather.叫她用一把皮鐮收割
(War bellows blazing in scarlet battalions.)(戰火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼)
Parsley, sage, rosemary and thyme.歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill.)(將軍們命令麾下的士兵沖殺)
And gather it all in a bunch of heather.將收割的石楠紮成一束
(And to fight for a cause they've long ago forgotten.)(為一個早已遺忘的理由而戰)
Then she'll be a true love of mine.她就會是我真正的愛人
Are you going to Scarborough Fair.您正要去斯卡布羅集市嗎?
Parsley,sage,rosemary and thyme.歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there.代我向那兒的一位姑娘問好
She once was a true love of mine.她曾經是我的愛人。
㈧ 美國電影(畢業生)插曲沙斯布羅集市賜個是愛爾蘭民歌嗎
主題曲:斯卡波羅集市 scarborough fair
斯卡堡集市(Scarborough Fair,也譯作「斯卡布羅集市」),著名英文金曲,原來是一首民歌。1965年,保羅·西蒙從一位英國民歌手,馬丁·卡西那裡學會了這首歌的旋律,加工成了現在的「斯卡堡集市」,並成為永恆的暢銷金曲。卡西對此非常不滿,埋怨保羅獨自分享這一殊榮。
斯卡堡本是由於維京人經常的登陸、作一些交換而形成的一個定期集市。在幾百年的時間里,每年的秋天持續一個半月,現在的英國,還有這么一個小鎮。
斯卡堡集市這首歌的歌詞至少追溯到十三世紀的英格蘭,至於曲調則更早,產生於蘇格蘭,很有可能受到了維京人和另一支偉大的蠻族凱爾特人的影響。維京人是那種大無畏的民族,而凱爾特則有著很多神秘難解的傳說,他們留給我們的印象當中,更多的是詭秘和傳奇,但是就是這些野蠻人創作了那首充盈著敏感的詩意和微妙的幽怨的歌。時常出現在腦子里的圖像,是秋天的乾草溫暖的氣味夾雜著野花的芬芳,被蕭索的秋風挾裹著,掠過大地和田野,掠過即將封凍的河流和永遠嘆息的大海,一個孤獨的男人,獨自唱著憂傷的歌,消失在天地之間。
斯卡堡集市的第二句唱到了四種花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),據說分別代表愛情的甜蜜,力量,忠誠和勇氣。而目前《斯卡堡集市》最著名的版本,也就是西蒙與加芬克爾(Simon and Garfunkel)為電影《畢業生》所創作的主題曲(當年曾超過了披頭士樂隊的白色專輯,登上了1968年暢銷歌曲排行榜的榜首),主要使用了「原版」 中「Parsley, Sage, Rosemary and Thyme」這一小部分。
在歌曲的二、三、四段,每一句的結尾,都有一個不太明顯的聲音在唱著另外的一套歌詞,副歌的歌詞是西蒙寫的,而旋律則出自加芬克爾之手,副歌開始時如同秋天昏黃蕭索的天空,沉靜的講述戰爭當中的種種苦難,艱辛,這使得這一曲《斯卡布羅集市》不再僅僅是一首哀傷的戀歌,更是是一首尖銳的反戰歌曲。那套歌詞的內容講述了一場戰爭。結合當時的背景,可能與反對越南戰爭有關。
Scarborough Fair歌詞和翻譯
Are you going to Scarborough Fair 您去過斯卡布羅集市嗎?
Parsley,sage,rosemary and thyme 蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那兒的一位姑娘問好
She once was a true love of mine 她曾經是我的愛人。
Tell her to make me a cambric shirt 叫她替我做件麻布衣衫
(Oh the side of a hill in the deep forest green)? (綠林深處山剛旁)
Parsley,sage,rosemary and thyme 蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown) (在白雪封頂的褐色山上追逐雀兒)
Without no seams nor needle work 上面不用縫口,也不用針線
(Blankets and bedclothes the child of the mountain) (大山是山之子的地毯和床單)
Then she`ll be ture love of main 她就會是我真正的愛人。
(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中不覺號角聲聲呼喚)
Tell her to find me an acre of land 叫她替我找一塊地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves) (從小山旁幾片小草葉上)
Parsley,sage,rosemary and thyme 蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears) (滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋)
Between the salt water and the sea strand 就在鹹水和大海之間
(A soldier cleans and publishes a gun) (士兵擦拭著他的槍)
Then she`ll be a true love of mine 她就會是我真正的愛人。
Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用一把皮鐮收割
(War bells blazing in scarlet battalion) (戰火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼)
Parsley,sage,rosemary and thyme 蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill) (將軍們命令麾下的士兵殺戮)
And gather it all in a bunch of heather 將收割的石楠紮成一束
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) (為一個早已遺忘的理由而戰)
Then she`ll be a true love of mine 她就會是我真正的愛人。
插曲:寂靜之聲 the sound of silence
在1967年作為美國電影《畢業生》的主題歌,非常受歡迎。本來是3年前,莎爾蒙和卡爾方灌制的曲子,迪夫-古魯吉把這首曲子巧妙地電影音樂化了。
出自1968年奧斯卡特級經典電影,影帝達斯汀·霍夫曼主演的《畢業生》,是60、70年代美國年輕人最喜愛看的電影之一。對於中國的80年代到90年代間的大學生說,這部電影幾乎是他們接觸西方文明和青年生活的窗口。自然這部電影優美而質朴的音樂也是令他們著迷的原因之一。《畢業生》電影原聲專輯是由美國著名的民謠組合保羅·西蒙與加芬克爾負責製作的。這張專輯也 使保羅·西蒙與加芬克爾成為了大牌明星。《寂靜之聲》旋律飄緩低迷,歌詞充滿了一種幻覺般的意境。細細聽來,彷彿在訴說著年輕無助的一種宣洩。眼前似乎看到一個懵懂無知的女孩,獨自一人行走在鋪著鵝卵石的狹窄、清冷的小巷裡,喧囂的人群在她身後漸漸遠去,前面是沒有盡頭的黑夜……歌曲如果說是屬於民謠的話似乎太深邃,如果說隨著強勁的樂曲而震盪的節奏是搖滾的話,卻太細膩,音樂上它造就了類的中和體,這應該是它成功的最大原因。
歌詞:
Hello darkness, my old friend
你好 黑暗 我的老朋友
I've come to talk with you again
我又來和你交談
Because a vision softly creeping
因為有一種幻覺正向悄悄地向我襲來
Left its seeds while I was sleeping
在我熟睡的時候留下了它的種子
And the vision that was planted in my brain
這種幻覺在我的腦海里生根發芽
Still remains
纏繞著我
Within the sound of silence
伴隨著寂靜的聲音
In restless dreams I walked alone
在不安的夢幻中我獨自行走
Narrow streets of cobblestone
狹窄的鵝卵石街道
'Neath the halo of a street lamp
在路燈的光環照耀下
I turned my collar to the cold and damp
我豎起衣領 抵禦嚴寒和潮濕
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
一道耀眼的霓虹燈光刺入我的眼睛
That split the night
它劃破夜空
And touched the sound of silence
觸摸著寂靜的聲音
And in the naked light I saw
在炫目的燈光下
Ten thousand people, maybe more
我看見成千上萬的人
People talking without speaking
人們說而不言
People hearing without listening
聽而不聞
People writing songs that voices never share
人們創造歌曲卻唱不出聲來
And no one dare disturb the sound of silence
沒有人敢打擾這寂靜的聲音
"Fools" said I, "You do not know
我說:「傻瓜,難道你不知道
Silence like a cancer grows」
寂靜如同頑疾滋長」
Hear my words that I might teach you
聽我對你說的有益的話
Take my arms that I might reach to you
拉住我伸給你的手
But my words like silent as raindrops fell
但是我的話猶如雨滴飄落
And echoed in the wells of silence
在寂靜的水井中回響
And the people bowed and prayed to the neon god they made.
人們向自己創造的霓虹之神
鞠躬 祈禱And the sign flashed out its warning
神光中閃射出告誡的語句
And the words that it was forming
在字里行間指明
And the sign said:
它告訴人們
"The words of the prophets are written on the subway walls
預言者的話都已寫在地鐵的牆上
and tenement halls
和房屋的大廳里
And whispered in the sound of silence."
在寂靜的聲音里低語
㈨ 求 野山百里香 百度雲免費在線觀看資源
《野山百里香》網路網盤高清資源免費在線觀看
鏈接: https://pan..com/s/1xhCk7PuRLvXCN41TFIZb4A
《野山百里香》是由約翰·帕特里克·斯坦利執導,艾米莉·布朗特、詹米·多南主演的愛情片,於2020年12月11日在美國上映
㈩ 請問有野山百里香2020年上映的由 艾米莉·布朗特主演的免費高清百度雲資源嗎
《野山百里香WildMountainThyme》網路網盤高清資源免費在線觀看
鏈接:
導演:約翰·帕特里克·尚利
編劇:約翰·帕特里克·尚利
主演:艾米莉·布朗特、詹米·多南、克里斯托弗·沃肯、喬恩·哈姆、喬恩·坦尼、迪爾巴拉·莫洛伊、DanielleRyan、莉迪亞·麥吉尼斯、AbigailCoburn、DarraghO'Kane、MartinFWard
類型:劇情、愛情
製片國家/地區:愛爾蘭、英國
語言:英語
上映日期:2020-12-11(美國)
片長:102分鍾
又名:真愛鄰距離(台)
布朗特代替了此前宣布加盟的荷麗黛·格蘭傑,她和多南將飾演一對頑固的愛爾蘭戀人,兩人是青梅竹馬,男方每日埋頭在農場勞作,忍受著父親(沃肯)的輕視,但他最不能忍受的,是父親威脅要把家族農場傳給他的美國表哥(哈姆)。女方小時候曾被男方出言不遜,但多年來他們之間一直有火花。她的媽媽(莫洛伊)誓要在一切太晚之前,把兩家團結起來。