導航:首頁 > 免費閱讀 > 牧鵝姑娘免費版

牧鵝姑娘免費版

發布時間:2022-08-23 08:31:34

❶ 牧鵝姑娘的作品原文

《牧鵝姑娘》
很久以前,有一個老王後,她的國王丈夫已經死了許多年,她有一個美麗漂亮的女兒。女兒長大以後,與很遠的國家的一個王子訂了婚。到了快結婚的日子,老王後把一切都打點好了,讓她啟程去王子所在的國家。她為女兒收拾了很多值錢的東西,有寶石、金子、銀子、裝飾品和漂亮的衣物,總之,王宮里的東西應有盡有。老王後非常愛她這個孩子,給她安排了一個侍女陪同她一道前往,千叮嚀,萬囑托,要侍女把她的女兒送到新郎手中。並為她們配備了兩匹馬作為旅行的腳力。公主騎的一匹馬叫法拉達,這匹馬能夠和人說話。
到了要出發的時候,老王後到自己的卧室里拿出一把小刀,把自己的頭發割了一小綹下來,拿給她的女兒說:「好好的保管著,我親愛的孩子,它可作為你的護身符保佑你一路平安的。」她們傷心地互相道別後,公主把她母親的頭發揣進了懷里,騎上馬,踏上了前往新郎王國的旅程。
一天,她們騎著馬沿著一條小溪邊趕路,公主覺得渴了起來,對她的侍女說:「請下去到那條小溪邊,用我的金杯給我舀點水來,我想喝水了。」侍女說道:「我不想下去,要是你渴了,你自己下去趴在水邊喝就是了,我不再是你的侍女了。」公主渴得難受,只得下馬來到小溪邊跪著喝水,因為她不敢拿出自己的金杯來用。她哭泣著說:「老天呀!我這是變成什麼了?」她懷里的頭發回答她說:
「哎呀呀!哎呀呀!
要是你母親知道了,
她的心會痛苦、會悲哀、會嘆惜。」
公主一貫都非常謙卑,逆來順受,所以她沒有斥責侍女的粗暴行為,而是不聲不響地又騎上馬趕路了。

❷ 牧鵝姑娘的故事

《牧鵝姑娘》的故事梗概:牧鵝姑娘原本是一位公主,她與一個王子定了婚,惡毒的侍女逼公主和她交換身份,並到了王子的王國,和王子結婚了;老國王看見了公主的銀發,知道了真相,最後在老國王的幫助下,假公主被趕出了這個國家;而真公主恢復了她的真實身份,和王子過上了幸福的生活。

《牧鵝姑娘》的簡介
《牧鵝姑娘》出自《格林童話》,借牧鵝姑娘和惡毒侍女的故事,告訴我們善良的重要性。《格林童話》是雅可布·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德國民間文學。以其豐富的想像、優美的語言給孩子們講述了一個個神奇而又浪漫的童話故事。

《牧鵝姑娘》這個故事裡有老王後、公主、侍女、老國王、王子等角色,雖然公主成了牧鵝姑娘,可是她還是公主,侍女假冒了公主,最後得到了報應,這個故事告訴我們善良的重要性。

❸ 誰有格林童話<牧鵝姑娘>的英文版

哈 ,我喜歡格林,英文版和德文版的都有,這個就是牧鵝姑娘的英文,頁下有版權,是《兒童和家庭故事集》的第89個故事,希望是老兄想要找的
The Goose-Girl
THERE was once upon a time an old Queen whose husband had been dead for many years, and she had a beautiful daughter. When the princess grew up she was betrothed to a prince who lived at a great distance. When the time came for her to be married, and she had to journey forth into the distant kingdom, the aged Queen packed up for her many costly vessels of silver and gold, and trinkets also of gold and silver; and cups and jewels, in short, everything which appertained to a royal dowry, for she loved her child with all her heart. She likewise sent her maid in waiting, who was to ride with her, and hand her over to the bridegroom, and each had a horse for the journey, but the horse of the King's daughter was called Falada, and could speak. So when the hour of parting had come, the aged mother went into her bedroom, took a small knife and cut her finger with it until it bled, then she held a white handkerchief to it into which she let three drops of blood fall, gave it to her daughter and said, "Dear child, preserve this carefully, it will be of service to you on your way."
So they took a sorrowful leave of each other; the princess put the piece of cloth in her bosom, mounted her horse, and then went away to her bridegroom. After she had ridden for a while she felt a burning thirst, and said to her waiting-maid, "Dismount, and take my cup which thou hast brought with thee for me, and get me some water from the stream, for I should like to drink." "If you are thirsty," said the waiting-maid, "get off your horse yourself, and lie down and drink out of the water, I don't choose to be your servant." So in her great thirst the princess alighted, bent down over the water in the stream and drank, and was not allowed to drink out of the golden cup. Then she said, "Ah, Heaven!" and the three drops of blood answered, "If thy mother knew, her heart would break." But the King's daughter was humble, said nothing, and mounted her horse again. She rode some miles further, but the day was warm, the sun scorched her, and she was thirsty once more, and when they came to a stream of water, she again cried to her waiting-maid, "Dismount, and give me some water in my golden cup," for she had long ago forgotten the girl's ill words. But the waiting-maid said still more haughtily, "If you wish to drink, drink as you can, I don't choose to be your maid." Then in her great thirst the King's daughter alighted, bent over the flowing stream, wept and said, "Ah, Heaven!" and the drops of blood again replied, "If thy mother knew this, her heart would break." And as she was thus drinking and leaning right over the stream, the handkerchief with the three drops of blood fell out of her bosom, and floated away with the water without her observing it, so great was her trouble. The waiting-maid, however, had seen it, and she rejoiced to think that she had now power over the bride, for since the princess had lost the drops of blood, she had become weak and powerless. So now when she wanted to mount her horse again, the one that was called Falada, the waiting-maid said, "Falada is more suitable for me, and my nag will do for thee" and the princess had to be content with that. Then the waiting-maid, with many hard words, bade the princess exchange her royal apparel for her own shabby clothes; and at length she was compelled to swear by the clear sky above her, that she would not say one word of this to any one at the royal court, and if she had not taken this oath she would have been killed on the spot. But Falada saw all this, and observed it well.

The waiting-maid now mounted Falada, and the true bride the bad horse, and thus they traveled onwards, until at length they entered the royal palace. There were great rejoicings over her arrival, and the prince sprang forward to meet her, lifted the waiting-maid from her horse, and thought she was his consort. She was concted upstairs, but the real princess was left standing below. Then the old King looked out of the window and saw her standing in the courtyard, and how dainty and delicate and beautiful she was, and instantly went to the royal apartment, and asked the bride about the girl she had with her who was standing down below in the courtyard, and who she was? "I picked her up on my way for a companion; give the girl something to work at, that she may not stand idle." But the old King had no work for her, and knew of none, so he said, "I have a little boy who tends the geese, she may help him." The boy was called Conrad, and the true bride had to help him to tend the geese. Soon afterwards the false bride said to the young King, "Dearest husband, I beg you to do me a favour." He answered, "I will do so most willingly." "Then send for the knacker, and have the head of the horse on which I rode here cut off, for it vexed me on the way." In reality, she was afraid that the horse might tell how she had behaved to the King's daughter. Then she succeeded in making the King promise that it should be done, and the faithful Falada was to die; this came to the ears of the real princess, and she secretly promised to pay the knacker a piece of gold if he would perform a small service for her. There was a great dark-looking gateway in the town, through which morning and evening she had to pass with the geese: would he be so goood as to nail up Falada's head on it, so that she might see him again, more than once. The knacker's man promised to do that, and cut off the head, and nailed it fast beneath the dark gateway.

Early in the morning, when she and Conrad drove out their flock beneath this gateway, she said in passing,

"Alas, Falada, hanging there!"
Then the head answered,
"Alas, young Queen, how ill you fare!
If this your tender mother knew,
Her heart would surely break in two."
Then they went still further out of the town, and drove their geese into the country. And when they had come to the meadow, she sat down and unbound her hair which was like pure gold, and Conrad saw it and delighted in its brightness, and wanted to pluck out a few hairs. Then she said,
"Blow, blow, thou gentle wind, I say,
Blow Conrad's little hat away,
And make him chase it here and there,
Until I have braided all my hair,
And bound it up again."
And there came such a violent wind that it blew Conrad's hat far away across country, and he was forced to run after it. When he came back she had finished combing her hair and was putting it up again, and he could not get any of it. Then Conrad was angry, and would not speak to her, and thus they watched the geese until the evening, and then they went home.
Next day when they were driving the geese out through the dark gateway, the maiden said,

"Alas, Falada, hanging there!"
Falada answered,
"Alas, young Queen, how ill you fare!
If this your tender mother knew,
Her heart would surely break in two."
And she sat down again in the field and began to comb out her hair, and Conrad ran and tried to clutch it, so she said in haste,
"Blow, blow, thou gentle wind, I say,
Blow Conrad's little hat away,
And make him chase it here and there,
Until I have braided all my hair,
And bound it up again."
Then the wind blew, and blew his little hat off his head and far away, and Conrad was forced to run after it, and when he came back, her hair had been put up a long time, and he could get none of it, and so they looked after their geese till evening came.
But in the evening after they had got home, Conrad went to the old King, and said, "I won't tend the geese with that girl any longer!" "Why not?" inquired the aged King. "Oh, because she vexes me the whole day long." Then the aged King commanded him to relate what it was that she did to him. And Conrad said, "In the morning when we pass beneath the dark gateway with the flock, there is a sorry horse's head on the wall, and she says to it,

"Alas, Falada, hanging there!"
And the head replies,
"Alas, young Queen how ill you fare!
If this your tender mother knew,
Her heart would surely break in two."
And Conrad went on to relate what happened on the goose pasture, and how when there he had to chase his hat.
The aged King commanded him to drive his flock out again next day, and as soon as morning came, he placed himself behind the dark gateway, and heard how the maiden spoke to the head of Falada, and then he too went into the country, and hid himself in the thicket in the meadow. There he soon saw with his own eyes the goose-girl and the goose-boy bringing their flock, and how after a while she sat down and unplaited her hair, which shone with radiance. And soon she said,

"Blow, blow, thou gentle wind, I say,
Blow Conrad's little hat away,
And make him chase it here and there,
Until I have braided all my hair,
And bound it up again."
Then came a blast of wind and carried off Conrad's hat, so that he had to run far away, while the maiden quietly went on combing and plaiting her hair, all of which the King observed. Then, quite unseen, he went away, and when the goose-girl came home in the evening, he called her aside, and asked why she did all these things. "I may not tell you that, and I dare not lament my sorrows to any human being, for I have sworn not to do so by the heaven which is above me; if I had not done that, I should have lost my life." He urged her and left her no peace, but he could draw nothing from her. Then said he, "If thou wilt not tell me anything, tell thy sorrows to the iron-stove there," and he went away. Then she crept into the iron-stove, and began to weep and lament, and emptied her whole heart, and said, "Here am I deserted by the whole world, and yet I am a King's daughter, and a false waiting-maid has by force brought me to such a pass that I have been compelled to put off my royal apparel, and she has taken my place with my bridegroom, and I have to perform menial service as a goose-girl. If my mother did but know that, her heart would break."
The aged King, however, was standing outside by the pipe of the stove, and was listening to what she said, and heard it. Then he came back again, and bade her come out of the stove. And royal garments were placed on her, and it was marvellous how beautiful she was! The aged King summoned his son, and revealed to him that he had got the false bride who was only a waiting-maid, but that the true one was standing there, as the sometime goose-girl. The young King rejoiced with all his heart when he saw her beauty and youth, and a great feast was made ready to which all the people and all good friends were invited. At the head of the table sat the bridegroom with the King's daughter at one side of him, and the waiting-maid on the other, but the waiting-maid was blinded, and did not recognize the princess in her dazzling array. When they had eaten and drunk, and were merry, the aged King asked the waiting-maid as a riddle, what a person deserved who had behaved in such and such a way to her master, and at the same time related the whole story, and asked what sentence such an one merited? Then the false bride said, "She deserves no better fate than to be stripped entirely naked, and put in a barrel which is studded inside with pointed nails, and two white horses should be harnessed to it, which will drag her along through one street after another, till she is dead." "It is thou," said the aged King, "and thou hast pronounced thine own sentence, and thus shall it be done unto thee." And when the sentence had been carried out, the young King married his true bride, and both of them reigned over their kingdom in peace and happiness.

From Jacob and Wilhelm Grimm, Household Tales, trans. Margaret Hunt (London: George Bell, 1884),

❹ 牧鵝姑娘的介紹

《牧鵝姑娘》出自《格林童話》,作者[德]格林兄弟。

❺ 格林童話故事《牧鵝姑娘》

童話故事是指兒童文學的一種體裁,童話中豐富的想像和誇張可以活躍你的思維;那生動的形象、美妙的故事可以幫你認識社會、理解人生,引導你做一個通達事理、明辨是非的人。以下是我為大家整理的格林童話故事《牧鵝姑娘》相關內容,僅供參考,希望能夠幫助大家。

《牧鵝姑娘》

很久以前,有一個老王後,她的國王丈夫已經死了許多年,她有一個漂亮漂亮的女兒。女兒長大以後,與很遠的國家的一個王子訂了婚。到了快結婚的日子,老王後把一切都打點好了,讓她啟程去王子所在的國家。她為女兒收拾了很多值錢的東西,有寶石、金子、銀子、裝飾品和漂亮的衣物,總之,王宮里的東西應有盡有。老王後非常愛她這個孩子,給她安排了一個侍女陪同她一道前往,千叮嚀,萬囑托,要侍女把她的女兒送到新郎手中。並為她們配備了兩匹馬作為旅行的腳力。公主騎的一匹馬叫法拉達,這匹馬能夠和人說話。

到了要出發的時候,老王後到自己的卧室里拿出一把小刀,把自己的頭發割了一小綹下來,拿給她的女兒說:「好好的保管著,我親愛的孩子,它可作為你的護身符保佑你一路平安的。」她們傷心地互相道別後,公主把她母親的頭發揣進了懷里,騎上馬,踏上了前往新郎王國的旅程。

一天,她們騎著馬沿著一條小溪邊趕路,公主覺得渴了起來,對她的侍女說:「請下去到那條小溪邊,用我的金杯給我舀點水來,我想喝水了。」侍女說道:「我不想下去,要是你渴了,你自己下去趴在水邊喝就是了,我不再是你的侍女了。」公主渴得難受,只得下馬來到小溪邊跪著喝水,因為她不敢拿出自己的金杯來用。她哭泣著說:「老天呀!我這是變成什麼了?」她懷里的頭發回答她說:「哎呀呀!哎呀呀!要是你母親知道了,她的心會痛苦、會悲哀、會嘆惜。」

公主一貫都非常謙卑,逆來順受,所以她沒有斥責侍女的粗暴行為,而是不聲不響地又騎上馬趕路了。她們向前走了不少路之後,天氣變得熱起來了,太陽火辣辣地熱得灼人,公主感到又渴得不行了。好不輕易來到一條河邊,她忘了侍女對她的粗暴無禮,說道:「請下去用我的金杯為我舀點水來喝。」但侍女對她說話的口氣比上次更加傲慢無禮:「你想喝就去喝吧,我可不是你的侍女。」乾渴使公主不得不自己下馬來到河邊,俯下身去。她面對河水哭叫著說:「我怎麼會是這個樣子呢?」懷里的頭發又回答她說:「哎呀呀!哎呀呀!要是你母親知道了,她的心會痛苦、會悲哀、會嘆惜。」

當她探頭到河裡喝水時,那綹頭發從她懷里掉了出來,由於心情緊張害怕,她一點也沒有察覺,頭發隨著河水漂走了。但她那位侍女卻看見了,她非常興奮,因為她知道那是公主的護身符,丟失了護身符,這位可憐的新娘就可以在自己的把握之中了。所以當新娘喝完水,預備再跨上法拉達時,侍女說:「我來騎法拉達,你可以換我的馬騎。」公主不得不和她換馬騎。過了不久,她又要公主脫下她的公主服裝,換上侍女的裝束。

經過長途跋涉,她們終於快到這次旅途的目的地了。那個背信棄義的陰險女僕威脅公主說,假如她向任何人提起發生的事,就要將她殺死。可是法拉達把一切都看在眼裡,記在了心頭。然後女僕騎上法拉達,真正的新娘卻騎著女僕的馬,沿著大路,一直走進了王宮大院。王子知道她們來了,極為興奮,飛跑出來迎接她們。他把侍女從馬上扶下來,以為她就是自己的未婚妻,帶著她上樓到了王宮內室,卻讓真正的公主待在下面的院子里。

但是,老國王從窗戶望出去,發現站在下面院子里的她看上去是那麼漂亮,氣質是那麼超塵脫俗,不像是一個侍女。就跑進內室去問新娘:「與你一同來的,站在下面院子里的姑娘是什麼人?」侍女新娘說:「她是我帶在路上作伴的丫頭,請給她一些活干,以免她閑著無聊。」老國王想了一會兒,覺得沒有什麼適合她乾的活,最後說:「有一個少年替我放鵝,就請她去幫助他吧。」這樣,她這個真正的新娘就被派去幫助那個少年放鵝了,少年的名字叫柯德金。

不久,假新娘對王子說:「親愛的丈夫,請幫我做一件令我稱心的事吧。」王子說道:「我很願意效勞。」「告訴你的屠夫,去把我騎的那匹馬的頭砍下來。因為它非常難以駕馭,在路上它把我折磨得夠苦的了。」但實際上她是因為非常擔心法拉達會把她取代真公主的真象說出來,所以才要滅口。於是忠誠的法拉達被殺死了。當真公主聽到這個消息後,她哭了,乞求那個屠夫把法拉達的頭釘在城門那堵又大又黑的城牆上,這樣,她天天早晨和晚上趕著鵝群經過城門時仍然可以看到它。屠夫答應了她的請示,砍下馬頭,將它牢牢地釘在了黑暗的城門下面。

第二天凌晨,當公主和柯德金從城門出去時,她悲痛地說:「法拉達,法拉達,你就掛在這里啊!」

那顆頭回答說:「新娘子,新娘子,你從這兒過去了,哎呀呀!哎呀呀!要是你母親知道了,她的心會痛苦、會悲哀、會嘆惜。」

他們趕著鵝群走出城去。當他們來到牧草地時,她坐在那兒的地埂上,解開她波浪一般捲曲的頭發,她的頭發都是純銀的。柯德金看到她的頭發在太陽下閃閃發光,便跑上前去想拔幾根下來,但是她喊道:

「吹吧,風兒,吹過來吧!吹走柯德金的帽子!吹吧,風兒,吹走吧!讓他去追趕自己的帽子!吹過小山,吹過山谷,吹過岩石,卷著帽子走吧!直到我銀色的頭發,都梳完盤卷整潔。」

她的話聲剛落,真的吹來了一陣風。這風真大,一下子把柯德金的帽子給吹落下來了,又卷著帽子吹過小山,柯德金跟著它追去。等他找著帽子回來時,公主已把頭發梳完盤卷整潔,他再也拔不到她的頭發了。他非常氣惱,綳著臉始終不和她說話。倆人就這樣看著鵝群,一直到傍晚天黑才趕著它們回去。

第三天早晨,當他們趕著鵝群走過黑暗的.城門時,可憐的姑娘抬眼望著法拉達的頭又哭著叫道:「法拉達,法拉達,你就掛在這里啊!」

馬頭回答說:「新娘子,新娘子,你從這兒過去了,哎呀呀!哎呀呀!要是你母親知道了,她的心會痛苦、會悲哀、會嘆惜。」

接著,她趕著鵝群來到牧草地,又坐在草地上和前一天一樣開始梳她的頭發,柯德金看見了跑上前來,又要拔她的頭發,但她很快說道:「吹吧,風兒,吹過來吧!吹走柯德金的帽子!吹吧,風兒,吹走吧!讓他去追趕自己的帽子!吹過小山,吹過山谷,吹過岩石,卷著帽子走吧!直到我銀色的頭發都梳完盤卷整潔。」

風馬上吹過來了,吹落了他的帽子,卷著它很快飛過小山,到了很遠的地方,柯德金只好跟著追去。當他回來時,她已經盤起了自己的頭發,他又拔不到了。他們和前一天一樣,一起看管著鵝群,一直到天黑。

晚上,他們回來之後,柯德金找著老國王說:「我再也不要這個希奇的姑娘幫我放鵝了。」國王問:「為什麼?」「因為她整天什麼事都不做,只是戲弄我。」國王就要少年把一切經歷都告訴他。柯德金說道:「當我們早上趕著鵝群經過黑暗的城門時,她會哭泣著與掛在城牆上的一個馬頭交談,說道:『法拉達,法拉達,你掛在這里啊!』然後馬頭會說:『新娘子,新娘子,你從這兒過去了,哎呀呀!哎呀呀!要是你母親知道了,她的心會痛苦、會悲哀、會嘆惜。』

柯德金把發生的所有事都告訴了國王,包括在放鵝的牧草地上,他的帽子如何被吹走,他被迫丟下鵝群追帽子等等。但國王要他第二天還是和往常一樣和她一起去放鵝。

當早晨來臨時,國王躲在黑暗的城門後面,聽到了她怎樣對法拉達說話,法拉達如何回答她。接著他又跟蹤到田野里,藏在牧草地旁邊的樹叢中,親眼目睹他們如何放鵝。過了一會兒,她又是怎麼打開她那滿頭在陽光下閃閃發光的頭發,然後又聽到她說:

「吹吧風兒,吹過來吧!吹走柯德金的帽子!吹吧,風兒,吹走吧!讓他去追趕自己的帽子!吹過小山,吹過山谷,吹過岩石,卷著帽子走吧!直到我銀色的頭發都梳完盤卷整潔。」

話音剛停,很快吹來了一陣風,捲走了柯德金的帽子,姑娘及時梳理完頭發並盤卷整潔。一切的一切,老國王都看在了眼裡。看完之後,他靜靜地回王宮去了,他們倆都沒有看到他。

到了晚上,牧鵝的小姑娘回來了,他把她叫到一邊,問她為什麼這么做。但是,她滿眼是淚地說:「我不會告訴包括你在內的任何人,否則我就會被殺死的。」

但是老國王不停地追問她,逼得她不得安寧,她只得一字一句地把一切都告訴了他。她這一說,才使她自己從苦難中得以解脫出來。老國王命令給她換上王室禮服,梳妝妝扮之後,老國王驚異地盯著她看了好一會兒,此時的她真是太美了。他連忙叫來自己的兒子,告訴他現在的妻子是一個假冒的新娘,她實際上只是一個侍女,而真正的新娘就站在他的旁邊。年輕的國王看到真公主如此漂亮,聽到她如此謙卑容忍,歡喜異常。什麼話也沒有說,只是傳令舉行一個盛大的宴會,邀請所有王公大臣。新郎坐在上首,一邊是假公主,一邊是真公主。沒有人熟悉真公主,因為在他們的眼中,她是如此秀美華貴,令人不可逼視,她已完全不像牧鵝的小姑娘了,現在,她的穿著也是光艷照人。

當他們吃著喝著時,客人們都非常興奮,老國王把他所聽到的一切作為一個故事講給大夥聽了。又問真正的侍女,她認為應該怎樣處罰故事中的那位侍女。假新娘說道:「最好的處理辦法就是把她裝進一隻裡面釘滿了尖釘子的木桶里,用兩匹白馬拉著桶,在大街上拖來拖去,一直到她在痛苦中死去。」老國王說:「正是要這樣處理你!因為你已經很公正地宣判了對自己罪惡的處理方法,你應該受到這樣的懲罰。」

年輕的國王和他真正的未婚妻結婚了,他們一起過上了幸福美滿的生活,交共同治理著國家,使人民安居樂業。

作品鑒賞

這裡面的人物很多,有老王後、公主、侍女、老國王、王子,還有一隻會說話的馬叫法拉達,以及放鵝的柯德金。這里的老王後有一個美麗、漂亮的女兒,女兒與一個王子定了婚。有一天,女兒要去王子所在的地方,老王後給女兒安排了一個侍女,這個侍女很惡毒,她冒充公主來到了王子的王國,因為法拉達這匹馬看見了一切,所以侍女讓屠夫把法拉達的頭砍下來,可是法拉達沒有死。公主被當成侍女,做了放鵝少年柯德金的幫手。公主每次見到法拉達都會哭,放鵝時公主會叫風吹走柯德金的帽子,有一天,柯德金找到老國王,把事情告訴了他,於是,第二天老國王跟著公主,看到了一切,並發現她才是真正的公主,侍女最終自食惡果。後來公主和王子開心的生活著。這個故事告訴我們,雖然公主成了牧鵝姑娘,可是她還是公主;雖然侍女假冒了公主,她還是侍女。它還告訴我們善良是多麼重要。

作者簡介

雅各·格林和威廉·格林兄弟是德國童話搜集家、語言文化研究者。因兩人興趣相近,經歷相似,合作研究語言學、搜集和整理民間童話與傳說,故稱「格林兄弟」。他們生於哈堖一個多子女的法學家家庭,同在卡塞爾上學,同在馬爾堡學習法律,後又同在卡塞爾圖書館工作,1830年同時擔任格廷根大學教授。1837年因抗議漢諾威國王任意破壞憲法,同其他五位教授一起被免去教授職務。1840年任柏林科學院院士、柏林大學教授,直至他們去世。格林兄弟興趣廣泛,涉獵范圍很廣。1812年到1815年,他們搜集整理的《兒童與家庭童話集》出版。該書奠定了民間童話中引人入勝的「格林體」敘述方式,對19世紀以來的世界兒童文學產生了深遠的影響。

❻ 誰能給給我提供完整的格林童話《井邊的牧鵝女》

從前有一個老婆婆,她和一群鵝住在大山之間的荒野里,荒野的四周環繞著一片大森林。每天清晨,老婆婆都要拄著拐杖,顫顫巍巍地走到森林中去,她在那兒不停地忙著,別人真無法相信她這么大的年紀了還能做這么多事:她要替自己的鵝打草,用手採摘野果,還要把所有的這些東西背回家去。別人一定以為這么重的東西一定會把她壓倒在地,可是她卻總是能夠把它們全都背回去。如果她碰到別人,她都會十分和藹地向他打招呼:「你好呀,親愛的老鄉,今天天氣可真不錯哩。是的,你看見我拖著這么多草准會吃驚,可是每個人都得背起他自己的負擔啊。」...

抱歉,不完整
再完整就累死了

❼ 牧鵝姑娘讀後感300字

《牧鵝姑娘》讀後感
讀完了《牧鵝姑娘》的故事後,我想:軟弱的公主竟會為惡毒的侍女遵守諾言,那樣謙卑容忍。她可真是愚昧啊!如果不是善良的老國王,那可憐的公主永遠不會過上幸福的生活。我可不要像公主那樣,只會軟弱的哭泣,那樣是解決不了任何問題的。我們遇到壞人,要勇敢的進行反抗,堅決不能讓壞人的陰謀得逞。那麼,我們這個世界就會多一分和平、幸福,少一分罪惡,世界將會變得更加美好。同時,也告訴人們:善惡必有報!
讓我們銘記這樣一句話:放棄軟弱,學會堅強。做一個勇敢無畏的人!

❽ 《格林童話》牧鵝姑娘的主要內容是什麼

您好很高興幫您解答。故事的主要內容是這裡面的人物很多,有老王後、公主、侍女、老國王、王子,還有一隻會說話的馬叫法拉達,以及放鵝的柯德金。這里的老王後有一個美麗、漂亮的女兒,女兒與一個王子定了婚。有一天,女兒要去王子所在的地方,老王後給女兒安排了一個侍女,這個侍女很惡毒,它冒充公主來到了王子的王國,因為法拉達這匹馬看見了一切,所以侍女讓屠夫把法拉達的頭砍下來,可是法拉達沒有死。公主被當成侍女,做了放鵝少年柯德金的幫手。公主每次見到法拉達都會哭,放鵝時公主會叫風吹走柯德金的帽子,有一天,柯德金找到老國王,把事情告訴了他,於是,第二天老國王跟著公主,看到了一切,並發現她才是真正的公主,就把侍女趕出了這個國家。後來公主和王子開心的生活著。這個故事告訴我們,雖然公主成了牧鵝姑娘,可是她還是公主;雖然侍女假冒了公主,她還是侍女。它還告訴我們善良是多重要。
希望可以幫助您,滿意請採納。

閱讀全文

與牧鵝姑娘免費版相關的資料

熱點內容
電腦上怎麼下載班智達的軟體 瀏覽:1222
無痕跡消除圖片軟體 瀏覽:769
免費小票軟體 瀏覽:1018
華為在哪裡設置軟體停止運行 瀏覽:1012
用電腦鍵盤調節聲音大小 瀏覽:1310
自動刷軟體賺錢 瀏覽:1315
古裝連續劇免費版 瀏覽:1464
工免費漫畫 瀏覽:1198
手機軟體專門儲存文件 瀏覽:1557
uos如何用命令安裝軟體 瀏覽:1382
有線耳機插電腦麥克風 瀏覽:691
侏羅紀世界3在線觀看完整免費 瀏覽:1045
單個軟體怎麼設置名稱 瀏覽:769
鳳凰網電腦版下載視頻怎麼下載視頻怎麼下載 瀏覽:1433
明白之後如何免費獲得無人機 瀏覽:877
如何解禁軟體菜單 瀏覽:914
副路由器連接電腦視頻 瀏覽:1398
內置wifi電視如何裝軟體 瀏覽:1170
手機換零免費雪碧 瀏覽:1632
國行蘋果如何下載美版軟體 瀏覽:1266