Ⅰ 請問危子寫的小說有哪些
《爆嘩亮笑隔世緣:青草香氣》
《人皮亂伏寬猜想》
《以愛為名》
《美人魚和黑珍珠 》
好像就這些了吧
《人皮猜想廳游
《人皮猜想》
》
Ⅱ 《畫皮》(蒲松齡)全文意思
作者或出處:蒲松齡 古文《畫皮》原文: 太原王生早行,遇一女郎,抱襆獨奔,甚艱於步,急走趁之,乃二八姝麗。心相愛樂,問:「何夙夜踽踽獨行?」女曰:「行道之人,不能解愁憂,何勞相問。」生曰:「卿何愁憂?或可效力不辭也。」女黯然曰:「父母貪賂,鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所氏裂弗堪也,將遠遁耳。」問:「何之?」曰:「在亡之人,烏有定所。」生言:「敝廬不遠,即煩枉顧。」女喜從之。生代攜襆物,導與同歸。女顧室無人,問:「君何無家口?」答雲:「齋耳。」女曰:「此所良佳。如憐妾而活之,須秘密勿泄。」生諾之。乃與寢合。使匿密室,過數日而人不知也。生微告妻。妻陳,疑為大家媵妾,勸遣之,生不聽。偶適市,遇一道士,顧生而愕。問:「何所遇?」答言:「無之。」道士曰:「君身邪氣縈繞,何言無?」生又力白。道士乃去,曰:「惑哉!世固有死將臨而不悟者!」生以其言異,頗疑女。轉思明明麗人,何至為妖,意道士借魘禳以獵食者。無何,至齋門,門內杜,不得入,心疑所作,乃逾垝垣,則室門已閉。躡足而窗窺之,見一獰鬼,面翠色,齒巉巉如鋸,鋪人皮於榻上殲念閉,執彩筆而繪之。已而擲筆,舉皮如振衣狀,披於身,遂化為女子。睹此狀,大懼,獸伏而出。急追道士,不知所往。遍跡之,遇於野,長跪求救,請遣除之。道士曰:「此物亦良苦,甫能覓代者,予亦不忍傷其生。」乃以蠅拂授生,令掛寢門。臨別約會於青帝廟。生歸,不敢入齋,乃寢內室,懸拂焉。一更許,聞門外戢戢有聲,自不敢窺,使妻窺之。但見女子來,望拂子不敢進,立而切齒,良久乃去。少時復來,罵曰:「道士嚇我,終不然,寧入口而吐之耶!」取拂碎之,壞寢門而入,逕登生床,裂生腹,掬生心而去。妻號。婢入燭之,生已死,腔血狼藉。陳駭涕不敢聲。明日使弟二郎奔告道士。道士怒曰:「我固憐之,鬼子乃敢爾!」即從生弟來。女子已失所在。既而仰首四望,曰:「幸遁未遠。」問:「南院誰家?」二郎曰:「小生所舍也。」道士曰:「現在君所。」二郎愕然,以為未有。道士問曰:「曾否有不識者一人來?」答曰:「仆早赴青帝廟,良不知,當歸問之。」去少頃而返,曰:「果有之,晨間一嫗來,欲佣為仆家操作,室人止之,尚在也。」道士曰:「即是物矣。」遂與俱往。仗木劍立庭心,呼曰:「孽鬼!償我拂子來!」嫗在室,惶遽無色,出門欲遁,道士逐擊之。嫗仆,人皮劃然而脫,化為厲鬼,卧嗥如豬。道士以木劍梟其首。身變作濃煙,匝地作堆。道士出一葫蘆,拔其塞,置煙中,飀飀然如口吸氣,瞬息煙盡。道士塞口入囊。共視人皮,眉目手足,無不備具。道士卷之,如卷畫軸聲,亦囊之,乃別欲去。 陳氏拜迎於門,哭求回生之法。道士謝不能。陳益悲,伏地不起。道士沉思曰:「我術淺,誠不能起死。我指一人或能之。」問:「何人?」曰:「市上有瘋者,時卧糞土中,試叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。」二郎亦習知之,乃別道士,與嫂俱往。見乞人顛歌道上高橡,鼻涕三尺,穢不可近。陳膝行而前。乞人笑曰:「佳人愛我乎?」陳告以故。又大笑曰:「人盡夫也,活之何為!」陳固哀之。乃曰:「異哉!人死而乞活於我,我閻羅耶?」怒以杖擊陳,陳忍痛受之。市人漸集如堵。乞人咯痰唾盈把,舉向陳吻曰:「食之!」陳紅漲於面,有難色;既思道士之囑,遂強啖焉。覺入喉中,硬如團絮,格格而下,停結胸間。乞人大笑曰:「佳人愛我哉!」遂起,行已不顧。尾之,入於廟中。迫而求之,不知所在,前後冥搜,殊無端兆,慚恨而歸。既悼夫亡之慘,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但願即死。方欲展血斂屍,家人佇望,無敢近者。陳抱屍收腸,且理且哭。哭極聲嘶,頓欲嘔,覺鬲中結物,突奔而出,不及回首,已落腔中。驚而視之,乃人心也,在腔中突突猶躍,熱氣騰蒸如煙然。大異之。急以兩手合腔,極力抱擠。少懈,則氣氤氳自縫中出,乃裂綹帛急束之。以手撫屍,漸溫,覆以衾裯。中夜啟視,有鼻息矣。天明竟活。為言:「恍惚若夢,但覺腹隱痛耳。」視破處,痂結如錢,尋愈。 異史氏曰:「愚哉世人!明明妖也而以為美。迷哉愚人!明明忠也而以為妄。然愛人之色而漁之,妻亦將食人之唾而甘之矣。天道好還,但愚而迷者不悟耳。哀哉!」
《畫皮》現代文全文翻譯: 太原王生,早上出行,遇見一個女郎,懷抱包袱,獨自趕路,步履非常艱難。王生急跑幾步趕上她,原來是個十六七歲的美貌女子。心裡非常喜歡,就問女子:「為什麼天色未明就一個人孤零零地出行?」女子說:「你也是行路之人,不能解除我的憂愁,哪裡用得著你費心問我。」王生說:「你有什麼憂愁?或許我可以為你效力,我決不推辭。」女子黯然說:「父母貪財,把我賣給大戶人家作妾。正妻十分妒忌,早晚都辱罵責打我,我不堪忍受,將要向遠處逃跑。」王生問:「去什麼地方?」女子說:「在逃亡中的人,哪有確定的地方。」王生說:「我家不遠,就煩請你屈駕到我家去。」女子高興,聽從了王生。王生代女子拿著包袱,帶著女子一同回家。女子四面看看室中沒有別人,於是問:「你怎麼沒有家眷?」王生回答說:「這是書房。」女子說:「這地方很好。假如你同情我,想救活我,一定要保守秘密,不要泄露消息。」王生答應了她。於是和女子交合。把女子藏在密室中,過了幾天而別人不知道。王生把情況大略地告訴了妻子。妻子陳氏,懷疑女子是大戶人家的陪嫁侍妾,勸王生打發女子走。王生不聽從。王生偶然去集市,遇見一個道士,道士回頭看見王生,十分驚愕,就問王生:「你遇見了什麼?」王生回答說:「沒有。」道士說:「你身上有邪氣縈繞,怎麼說沒有?」王生又盡力辯白。道士這才離開,說:「糊塗啊!世上竟然有死將臨頭而不醒悟的人。」王生因為道士的話奇怪,有些懷疑那女子;轉而又想,明明是漂亮女子,怎麼至於成為妖怪,猜想道士借作法驅妖來騙取食物。沒有多久,走到書房門,門從裡面堵住,不能進去。心中懷疑堵門的人,於是翻過殘缺的院牆。原來室門也關閉。王生躡手躡腳走到窗口窺看,見到一個面目猙獰的鬼,翠色麵皮,牙齒長而尖利,像鋸於一樣。在榻上鋪了張人皮,正手拿彩筆在人皮上繪畫;不一會兒扔下筆,舉起人皮,像抖動衣服的樣子,把人皮披到身上,於是鬼變成了女子。看到這種情狀,王生十分害怕,像獸伏在地上,爬行而出。急忙去追趕道士,卻不知他去了哪裡。到處尋找,在野外遇見道士,跪在道士面前乞求他解救自己。道士說:「請讓我趕走他。這鬼也很苦,剛剛能找到替身;我也不忍心傷害她的生命。」於是拿蠅拂交給王生,令王生把蠅拂掛在卧室門上。臨別時,約定在青帝廟相會。王生回去,不敢進書房,於是睡在內室,在門上懸掛蠅拂。一更左右,聽到門外有齒牙磨動的聲音,自己不敢去看,叫妻子去窺看情況。只見到女子來了,遠遠望見蠅拂不敢進門;站在那兒咬牙切齒,很久才離去。過了一會兒又來,罵道:「道士嚇我,總不願意將吃到嘴裡的東西再吐出來吧!」取下蠅拂扯碎它,撞壞卧室門進去。一直登上王生的床,撕裂王生的肚腹,掏取王生的心而後離去。王妻號哭。婢女進去用燭照,王生已死,腔中血流得處處皆是。陳氏駭怕,只流淚,不敢出聲。天亮後,叫王生弟二郎跑去告訴道士。道士發怒說:「我本來同情她,鬼東西竟然敢這樣。」就跟隨二郎一起來到王家。女子已經不知道在哪裡。道士一會兒仰首向四面眺望,說:「幸好逃得不遠,」問:「南院是誰家?」二郎說:「是我住的地方。」道士說:「現在你家裡。」二郎十分驚愕,認為家中沒有。道士問道:「是否有一個不認識的人來?」二郎回答說:「我早上趕赴青帝廟,實在不知道。我將回去問問。」去了一會兒又返回來,說:「果然有個這樣的人。早晨一名老嫗來,想要為我們家做仆佣,我妻子留住了她,現在還在我家。」道士說:「這就是那個鬼。」於是和二郎一起到他家。拿著木劍,站在庭院中心,喊道:「孽魅!賠償我的蠅拂來!」老嫗在屋子裡,惶恐害怕變了臉色,出門想要逃跑。道士追上去擊打老嫗。老嫗仆倒,人皮嘩的一聲脫下來,老嫗變成了惡鬼,躺在地上像豬一樣地嗥叫。道士用木劍砍下惡鬼的腦袋;鬼身變作濃煙,旋繞在地,成為一堆。道士拿出一個葫蘆,拔去塞子把葫蘆放在濃煙中,像口吸氣一樣,濃煙颮颮地進入葫蘆,瞬息間濃煙就被吸盡。道士塞住葫蘆口,把葫蘆放入囊中。大家一同去看人皮,皮上眉目手足,沒有一樣不具備。道士把人皮捲起來,像卷畫軸的聲音,卷後也裝入囊中,於是告別想要離去。 陳氏在門口跪拜著迎接他,哭著求問起死回生的辦法。道士推辭無能為力。陳氏更加悲傷,伏在起上不肯起來。道士沉思之後說:「我的法術尚淺,實在不能起死回生。我指一人,或許能做到這一點,去求他一定會有效果。」陳氏問:「什麼人?」道士說:「集市上有個瘋子,常常躺在糞土中。你試著問他哀求他。如果他發狂侮辱夫人,夫人千萬不要發怒。」二郎也多次了解這個人,於是告別道士,同嫂嫂一起去找瘋子。在集市上,見到一個討飯的人瘋瘋顛顛地在道上唱歌,鼻涕流有三尺長,全身骯臟得不能靠近。陳氏跪下來用膝蓋行走上前。討飯的人笑著說:「佳人愛我嗎?」陳氏告訴討飯的人來求他的緣故。討飯的人又大笑說:「人人可以成為你的丈夫,救活他干什麼?」陳氏堅決地哀求他。他竟然說:「奇怪啊!人死了求我把人救活,我是鬧閻王嗎?」怒氣沖沖地用杖打陳氏。陳氏忍痛挨打。集市上人們漸漸聚集攏來,圍得像堵牆。討飯的人咯出滿把的痰和唾沫,舉著送向陳氏口邊說:「吃了它。」陳氏面孔脹得通紅,有為難的神色;又想起道士的囑咐,於是勉強吃了下去。覺得那東西進入喉嚨中,像團絮那麼硬,格格吞下去,停在胸口部位。討飯的人大笑著說:「佳人愛我啊!」於是起身,走開來不再回頭。陳氏尾隨著他,進入廟中,想追上去哀求他,就再也不知道他在哪裡;前前後後細細搜尋,一點兒也沒有影子,只有慚愧怒恨地回家。到家後,既傷心丈夫死得凄慘,又後悔受吃人痰唾的羞辱,仰向天、俯向地哀哭,只希望馬上就死。正想拭去血跡收殮屍首,家中人站著看,沒有誰敢靠近。陳氏抱著屍首,把腸子放入腹中,一邊整理一邊哭,哭到聲嘶力竭,突然想要嘔吐。覺得胸腹之間那吞下去的硬物突然從口裡奔出來,來不及回頭,已經落在王生屍身的腹腔中。陳氏吃驚地去看,竟是人心,在腹腔中還在突突地跳動,還有像煙一樣的熱氣向上冒。陳氏感到十分奇怪,急忙用兩只手抱合腹腔,極力把兩邊擠在一起。稍微松開一點,便有熱氣從縫中絲絲冒出來。於是撕開繒帛緊緊地纏束腹腔。拿手撫摸屍身,屍身漸漸由涼變溫。用被子把屍身蓋起來。半夜裡打開被子看看,鼻子里已有呼吸了。到天亮,王生竟然活了。對人說:「情景恍惚,像在夢中,只覺得腹中隱隱作痛罷了。」看看那被撕破了的地方,結了像銅錢那樣的痂,不久就痊癒了。 異史氏說:「蠢啊,世上的人!明明是妖怪,卻以為是美人。糊塗啊,愚蠢的人!明明是忠誠之言,卻認為是胡說的妄言。然而會愛別人的美色而佔有她,自己的妻子也將吃人的唾沫而認為甘美。天道講究一報還一報,只是愚蠢的人、糊塗的人不醒悟罷了。真值得悲哀啊!」
Ⅲ 畫皮全文翻譯成白話文
《聊齋志異·畫皮》翻譯如下:
太原府有個姓王的書生,大清早出門,在路上遇見一個女子,懷里抱著包袱,獨自奔走,步履十分艱難。王生加快步伐趕上她,見她有十五、六歲的樣子,長得非常漂亮,於是起了愛慕之心。他問女子:「為什麼一大清早就獨自一人行路?」
女子說:「趕路的人,不能做伴解愁悶,何必煩勞多問?」王生說:「你有什麼愁悶就說出來,也許我能效力,不會推辭的。」女子神色慘淡地說:「父母貪圖錢財,把我賣給富豪人家,大老婆非常嫉妒我,一整天地不是罵就是打的,我實在忍受不了這羞辱,所以打算走得遠遠的。」王生又問:「你准備到哪裡去?」
女子說:「逃亡流落在外,還沒個去處。」王生說:「我家離這兒不遠,只要願意,可委屈暫住。」女子很高興地答應了。王生幫她提著包袱,領她一塊到了家裡。女子看看屋裡沒有別的人,就問:「您怎麼沒有家眷?」王生答道:「這是我的書房。」
女子說:「這是個好地方,如果您同情我,讓我生活下去,必須保守秘密,不要對別人說起。」王生滿口答應,就和她同居了。王生讓她藏在密室,過了好多天也沒人知道。後來,王生將這事悄悄告訴給妻子陳氏,妻子疑心這女子是大戶人家的小妾,勸丈夫將她送走,王生根本不聽。
一個偶然的機會,王生在市上,碰見一個道士,道士看到他後,現出驚愕的神色。問他:「你遇見過什麼?」王生說:「沒有遇上什麼。」道士說:「你身上邪氣環繞,怎能說沒有遇見什麼?」王生極力辯解。
道士只好離去,臨走時還遺憾地說:「糊塗啊!世上竟有死期就要臨頭還不覺悟的人!」王生因他話里有話,不得不懷疑起那女子。又轉念一想,明明是個美麗的姑娘,怎麼會是妖怪,猜想是道士借鎮妖除怪來賺取幾個飯錢吧?一會兒功夫,他就回到書房,一推門,發現里邊插著,進不去。
於是起了疑心,就翻牆進去,而房門也緊關著。他躡手躡腳走到窗前朝裡面偷看,只見一個惡鬼,臉色青翠,牙嶙峋猶如鋸齒一般。那鬼把一張人皮鋪在床上,正拿著一支彩筆在上面描畫著,很快就畫好了,把筆扔在一旁,然後雙手將人皮提起來披在身上,頃刻間化成一位女郎。
看見這情景,王生嚇得膽顫心驚。一聲也不敢吭,像狗一樣伏下身爬了出去,慌慌張張去追趕道士。然而,那道士早已不知去向。他到處去找,終於在野外碰見。王生撲通一聲跪在地上向道士哀求救命。
道士說:「讓我替你趕走它。其實這鬼也怪可憐的,好不容易才找到一個替身,我也不忍心傷害它的性命。」於是他把蠅拂交給王生,叫他拿回去掛在卧室的門上,分手時向王生約定有事到青如前帝廟去找他。
王生回到家裡,不敢去書房,晚上就睡在內房,並將道士給他的蠅拂掛在門上。約莫到了一更時分,雹橘他聽見門外有戢戢的聲響,王生自己不敢去看,卻叫妻子去偷偷看,只見那女子來了,望著門上的蠅拂不敢進屋。
女子在門外咬牙切齒,站了很久才離去。過了片刻卻又來了,而且嘴裡罵著「道士嚇唬我,我總不能把吃進嘴裡的食物又吐出來!」於是便將蠅拂取下來弄碎,竟然破門而入,徑直闖到王生床前,剖開王生的腸肚,雙手抓起王生的心臟離去。
王生的妻子嚇得大聲呼叫。丫鬟端著蠟燭進來一照,見王生已死,胸腔到處血跡模糊,陳氏嚇得連哭都不敢出聲。
第二天,叫王生的弟弟二郎趕去告訴道士。道士發怒說:「我本來是憐憫它,它竟敢這樣!」當即就跟著二郎一起趕來。但那女子已不知去向。道士抬頭環顧四周,說:「幸好沒走遠。」又問道:「南院住的是誰家?」
二郎說:「我住在那裡。」道士說:「它現在就在你家裡。」二郎一聽很詫異,認為沒有。道士又問:「是不是有個陌生人曾經來過?」二郎回答說:「我一大清早就到青帝廟去請您,確實不知道,我可以回去問問。」
二郎去了一會兒,就回來說:「果然有人來過,早晨來了個老婦人,想在我家做僕人,我妻子把她留下了,還在家裡。」道士說:「正是這鬼怪。」當即和二郎一起前往。道士手執木劍,站在庭院中央,大叫一聲:「大膽孽鬼,快快還我蠅拂來!」
老婦人在屋裡嚇得大驚失色,正要出門逃路,道士急追過去,一劍將她擊倒在地,人皮嘩啦一聲脫落下來,立地還原成一個惡鬼,躺在地上像豬一樣地嗥叫著。道士用木劍削了它的頭,那鬼頃刻間化為濃煙,在地上盤旋成一團。
道士拿出一個葫蘆,拔開塞子,將葫蘆放在煙霧中,眨眼間就將那煙霧全都吸進葫蘆里。道士塞住葫蘆口,將葫蘆收好裝進袋子。大家去看人皮,眉眼手腳都很齊全。源橡團道士像卷畫軸似地將人皮捲起來收好,正要告別離去,陳氏跪在門口,哭求道士讓他把丈夫救活。道士推辭無能為力。陳氏哭得更加悲傷,伏在地上不起來。
道士沉思了一下說:「我法術太淺,實在不能起死回生。我指給你一個人,他也許能救你丈夫,你去求他一定會有結果的。」陳氏問:「什麼人?」道士說:「街上有個瘋人,常常睡在糞土裡。你去試著向他求告,他若要發狂侮辱你,你千萬不要氣惱。」二郎也知道有這么個人。於是辭別了道士,和嫂嫂一起上街去找。
他們見有個乞丐正在路上唱歌,鼻涕流有三尺長,滿身污穢叫人無法接近。陳氏跪行向前,那乞丐笑著問道:「美人兒愛我嗎?」陳氏向他說明來由。乞丐又大笑著說:「人人都可以做丈夫,救活他有什麼用?」陳氏堅持苦苦地哀求。
乞丐說:「真是怪了!人死了乞求我來救活,難道我是閻王嗎?」說完,怒氣沖沖地用拐杖打陳氏。陳氏含淚忍受著疼痛和侮辱。街上看熱鬧的人漸漸雲集過來,在四周圍成了人牆。乞丐咳痰唾涕弄了滿手,舉到陳氏嘴邊說:「吃了它!」
陳氏漲紅著臉,但她想起道士的囑咐,就強忍著吞食下去。她只覺得那東西進到喉嚨里梗得像一疙瘩棉絮,格格而下,隨後郁結在胸口不動了。乞丐大笑著說:「美人愛上我啦!」說完,就起身走了,連頭也不回。他們追隨其後,進到廟里,想再去求他,但卻不知他在哪裡。他們在廟前後找遍了,也不見他的蹤影。
陳氏羞愧萬分地回到家裡,憐念丈夫的慘死,又回想起在大街上當著眾人的面吞食乞丐的咳痰唾涕,真是倍感奇恥大辱,難受得俯仰痛哭,恨不得即刻死掉。她正要擦去血污收屍入棺,家人站在一旁望著,沒人敢到跟前去。陳氏抱屍收腸,一邊收拾一邊痛哭。
直哭得聲音嘶啞時,突然想要嘔吐,只覺得胸口間停結的那團東西直往上沖,哇地吐出,還沒來得及看,那東西就已經掉進丈夫的胸腔里。她很吃驚地一看,原來是一顆人心,已在丈夫的胸腔里「咚咚」地跳了起來,而且熱氣蒸騰,像煙霧一樣繚繞著。陳氏感到十分驚異,就急忙用雙手合住丈夫的胸腔,用力往一塊擠。
她稍一鬆手,熱氣就從縫里冒出來。於是她又撕下綢布當帶子,把丈夫的胸腔緊緊捆住。她再用手去撫摸屍體,已覺得慢慢溫暖了。然後她又給蓋上被子,到半夜時掀開被子一看,竟然有了呼吸。第二天天亮時,丈夫終於活過來了。一蘇醒他就說:「我恍恍惚惚,就像在夢中,只覺得肚子在隱隱作痛。」他們再看肚皮被撕破的地方,已經結了像銅錢大的痂,不久完全好了。
異史氏說:「世人啊太愚蠢!明明是妖怪,卻把它當成美女。愚人啊糊塗!明明是忠告之語,卻看作是妄言。然而,貪戀別人的美色,並企圖佔有她,自己的妻子就要甘心情願地吞食別人的痰唾。天道善於報應,而那些既愚蠢又糊塗的人不省悟罷了,太可悲啊!」
《聊齋志異·畫皮》原文如下:
選自清代蒲松齡創作的《聊齋志異》。
太原王生,早行,遇一女郎,抱袱獨奔,甚艱於步。急走趁之,乃二八姝麗。心相愛樂,問:「何夙夜踽踽獨行?」女黯然曰:「父母貪賂,鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,將遠遁耳。」生言:「敞廬不遠,即煩枉顧。」女喜,從生歸。使匿密室,過數日而人不知也。生微告妻。妻陳氏疑為大家媵妾,勸遣之。生不聽。
偶適市,遇一道士,顧生而愕。問:「何所遇?」答言:「無之。」道士曰:「君身邪氣縈繞,何言無?」生又力白,道士乃去。生以其言異,頗疑女。轉思明明麗人,何至為妖,意道士借魘禳以獵食者。
無何,至齋門,門內杜,不得入。乃逾垝垣,躡跡而窗窺之,見一獰鬼,面翠色,齒如鋸。鋪人皮於榻上,執彩筆而繪之。已而擲筆,舉皮,如振衣狀,披於身,遂化為女子。睹此狀,大懼,獸伏而出。急追道士,遇於野,長跪乞救。乃以蠅拂授生,令掛寢門。
生歸,不敢入齋,乃寢內室,懸拂焉。一更許,聞門外戢戢有聲,自不敢窺也,使妻窺之。但見女子來,望拂子不敢進;立而切齒,良久,乃去。少時復來,罵曰:「道士嚇我。終不然寧入口而吐之耶!」取拂碎之,壞寢門而入。徑登生床,裂生腹,掬生心而去。妻號。婢入燭之,生已死。
明日,使弟二郎奔告道士。道士即從生弟來。女子已失所在。既而仰首四望,曰:「幸遁未遠!」問:「南院誰家?」二郎曰:「小生所舍也。」
道士曰:「現在君所。」二郎愕然,去少頃而返,曰:「果有之。晨間一嫗來,欲佣為仆家操作,室人止之,尚在也。「道士逐擊之。嫗仆,人皮劃然而脫,化為厲鬼,卧嗥如豬。道士以木劍梟其首;身變作濃煙,匝地作堆。道士出一葫蘆,拔其塞,置煙中,颼颼然如口吸氣,瞬息煙盡。道士塞口入囊,乃別欲去。
陳氏拜迎於門,哭求回生之法。道士謝不能。陳益悲,伏地不起。道士沉思曰:「我術淺,誠不能起死。市上有瘋者,試叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。」二郎亦習知之,乃別道士,與嫂俱往。
見乞人顛歌道上,鼻涕三尺,穢不可近。陳固哀之。怒以杖擊陳。陳忍痛受之。乞人咯痰唾盈把,舉向陳吻曰:「食之!」陳紅漲於面,有難色。既思道士之囑,遂強啖焉。覺入喉中,硬如團絮,格格而下,停結胸間。乞人遂起,行已不顧。追而求之,不知所在,慚恨而歸。
既悼夫亡之慘,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但願即死。陳抱屍收腸,且理且哭。哭極聲嘶,頓欲嘔。覺鬲中結物,突奔而出,不及回首,已落腔中。驚而視之,乃人心也。在腔中突突猶躍,熱氣騰蒸如煙然。大異之急以兩手合腔極力抱擠少懈則氣氤氳自縫中出乃裂繒帛急束之。以手撫屍,漸溫。天明,竟活。
《聊齋志異·畫皮》創作背景:
在清代前期,以才子佳人和市井家庭生活為題材的小說空前盛行,小說家的審美趣味從歷史故事和神魔世界更多地轉向了現實社會。
蒲松齡生在明清易代的亂世,從青年時期便熱衷於記述神仙鬼怪等奇聞異事,他把黑暗的社會現實與個人遭遇的坎坷造成的「孤憤」、「狂痴」的人生態度融入了作品中,收集民間傳說、以野史佚聞為創作憑借,融入自己的個性創造加工,於康熙十八年(1679年)將已有篇章結集為《聊齋志異》。《畫皮》就是《聊齋志異》卷一中的一篇。
Ⅳ 之前有看到一個小說,是講一個村子裡發生命案,很多人死掉,又查不出死因
是不是講日本恐怖故事的那個啊
Ⅳ 求好看的懸疑小說,別說蔡駿和李西閩的,我都看過了
懸疑驚悚:人皮猜想
一個叫陳家塢的村莊連續發生死亡事件,皮灶離奇詭異,死因不明,連同搬走的村民、警察還有到村裡采訪過的記者都受到死亡威脅。
出現在屍體周圍的來路不明的頭發,村民們關於鬧鬼的傳說,幾個留守在村裡的可疑村民,處處疑雲。
《第十二夜01死亡之蘭》
《第十二夜02萬靈節之死》
《第十二夜03天方夜譚》
《第十二夜04XYZ謀殺案》
《第十二夜05陰陽路》
《第十二夜06死亡旅程》
《第十二夜橋握裂07攝魂娃娃》
《第十二夜08殺人舞會》
《第十二夜09至死方休》
《第敏閉十二夜10恐怖樂園》
《第十二夜11驚魂嘉年華》