Ⅰ 有什么软件可以把手机上出现的英语自动翻译成汉字
1、腾讯翻译君App
腾讯翻译君是腾讯推出的一款手机版翻译软件,可提供多国语言文字、语音翻译功能。
支持中文、英语、日语、韩语多种语言,具有翻译效果准确、语音输入高效、音频识别准确、操作体验快捷、工具体验简洁的特点。非常适合在出国旅游、口语练习、外语学习、考试教育、日常办公、友人交流等情境中使用。
2、有道翻译官App
有道翻译官是网易有道公司出品的一款软件,该软件支持离线翻译功能的翻译应用,在没有网络的情况下也能顺畅使用。
有道翻译官是网易有道公司出品的,首款支持离线翻译功能的翻译应用,在没有网络的情况下也能顺畅使用。支持中、英、日、韩、法、俄、西七国语言翻译。同时配备强大的摄像头翻译和拍照翻译功能,无需手动输入便可快速获取翻译结果。
3、网络翻译App
是网络发布的在线翻译服务,依托互联网数据资源和自然语言处理技术优势,致力于帮助用户跨越语言鸿沟,方便快捷地获取信息和服务。
网络翻译支持全球28种热门语言互译,包括中文(简体)、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语。
意大利语、荷兰语、希腊语、爱沙尼亚语、保加利亚语、波兰语、丹麦语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语、瑞典语、斯洛文尼亚语、匈牙利语、越南语、粤语、文言文和中文(繁体)等,覆盖756个翻译方向。
4、欧路词典App
安卓系统上的离线词典软件,首创LightPeek取词功能,即指即译,独家支持Mdict词典格式和灵格斯词典格式。
生词本在线同步功能,使您的学习记录和法语助手在线词典、法语助手电脑版保持同步,常用英汉词条30万个,专业词条40万个,专业词库覆盖医学、经济、工程、计算机等十余个领域。
5、金山词霸App
Android版和ios版是一款经典、权威、免费的词典软件,完整收录柯林斯高阶英汉词典;整合500多万双语及权威例句,141本专业版权词典;并与CRI合力打造32万纯正真人语音。
同时支持中文与英语、法语、韩语、日语、西班牙语、德语六种语言互译。采用更年轻、时尚的UI设计风格,界面简洁清新,在保证原有词条数目不变基础上,将安装包压缩至原来的1/3,运行内存也大大降低。
参考资料来源:网络——腾讯翻译君
参考资料来源:网络——有道翻译官
参考资料来源:网络——网络翻译
参考资料来源:网络——欧路词典
参考资料来源:网络——金山词霸
Ⅱ 有什么软件可以改汉化的吗
可以找专门的汉化软件进行汉化,比如金山快译的永久汉化,不过有的软件资源是不允许汉化的。下面有三种方法,第一种方法:直接修改原二进制的代码不要紧张,也不要被吓到,很简单的,这里需要用到一个二进制代码查看器,如果你没有,我推荐你用一个名字为UltraEdit的编辑器,相信你已经用过这个编辑器,(没有用过可以往下看)这个软件比windows自带的记事本的功能强大许多,用法上倒是没有什么复杂的地方,至于具体好在哪里我就不说了,可以自己看看专门介绍他的软件,比如说我们要汉化一个英文软件,就比如汉化TurboC吧,把菜单中的File汉化成中文的软件,用此编辑器打开tc和执行“文件”。你要先备份好你要操作的文件,免得到时候没有汉化成功的弄坏了文件回不来了,打开以后就可以看到他原二进制的代码文件,这时候你选择查找功能,从二进制中查找flle找到后将它修改成文件,然后关闭,执行这个文件看看是不是已经汉化了,当然这次你找到的不一定,就是你要汉化的菜单,不一定会成功,这就需要反复实验。第2种方法:这种方法是比较简单的一种,但这种方法只能适用于带有语言选择的软件,这样的软件不是很多,只能偶尔逮着一个方法,很简单,找到它的语言选择文件夹,里面会有各个语言的选择文件。假如你想新建一个的话,这也可以用记事本按照他的格式建立一个语言版本,提供给大家的一个思路,就是将他的元语言版本复制一个后,用记事本打开,然后按照它的格式修改,将它的内容换成你的内容,注意要一行一行的话,如果你把两行弄到一行去了,这就可能会产生错误了,换完之后你也就已经汉化了这个软件。第3种方法:好的方法当然留在最后讲,这种方法是汉化者们经常用的一种,那就是修改文件的资源文件……可以找专门的汉化软件进行汉化,比如金山快译的永久汉化,不过有的软件资源是不允许汉化的。下面有三种方法,第一种方法:直接修改原二进制的代码不要紧张,也不要被吓到,很简单的,这里需要用到一个二进制代码查看器,如果你没有,我推荐你用一个名字为UltraEdit的编辑器,相信你已经用过这个编辑器,(没有用过可以往下看)这个软件比windows自带的记事本的功能强大许多,用法上倒是没有什么复杂的地方,至于具体好在哪里我就不说了,可以自己看看专门介绍他的软件,比如说我们要汉化一个英文软件,就比如汉化TurboC吧,把菜单中的File汉化成中文的软件,用此编辑器打开tc和执行
Ⅲ 有什么软件能汉化软件的
这里首先要说明一下,像什么 eXeScope、ResScope、ResHacker、PE Explorer 这样的工具严格来讲都不是汉化工具,只能说是资源修改工具。一般所说的汉化工具是指如Visual Localize、PASSOLO、Multilizer、Alchemy CATALYST 这样的工具。这些工具都是可以可视化调整调整界面的,不过这些工具都不能用来汉化 VB 编的程序,关于汉化 VB 编的程序要使用其他的工具。现在针对上面所说的资源类型来谈谈工具的选用:
1、VC、MASM 类程序:这种程序可以用上面提到的任何一款汉化工具汉化,就我个人来讲,我比较喜欢用 PASSOLO,Visual Localize 也是个很不错的选择。
2、Delphi、C++Builder 类程序:这种程序可以使用 PASSOLO、Multilizer 来汉化,一般用 PASSOLO 时应该选择 PASSOLO 的 UNICODE 版本。对这类程序,还可以采用外挂语言包的方式来汉化标准资源。这种外挂语言文件的方法对一些加了猛壳,且又不想脱壳或不好脱壳的程序非常有用。因为 Borland 公司的编译器编译出来的程序默认对语言文件支持,编译好的程序会自动检测是否有语言文件。一般的未加壳的此类程序,要采用语言文件汉化标准资源的话,只需生成对应的语言文件放到原程序目录就可以了。对于加了猛壳的此类程序,如果只是汉化标准资源的话,不需要脱壳,只要用 freeRes 这样的工具释放一下压缩资源,再汉化释放资源后的程序,生成语言文件后放到原程序目录下就可以让主界面显示对应语言了。用 PASSOLO、Multilizer 来汉化这样的程序,还有一些区别的地方:
(1)、PASSOLO,汉化这类程序时选目标为简体中文时默认生成的目标是后缀名为 CHS 的文件。不过生成的文件其实只是改了后缀名的汉化后的 EXE 或 DLL 等可执行文件。这可以预先设置一下目标文件的后缀名,使生成的汉化后的文件后缀名为 EXE 或 DLL 等这样的可执行文件。如果只是想生成语言文件,最好在生成目标文件的高级选项中设置一下,把生成纯资源 DLL 的选项选上,再把汉化生成的CHS文件的和汉化资源无关的项如图标、位图等删掉,减小体积。
(2)、Multilizer,这个工具汉化此类的程序时,默认生成的就是语言文件,要想生成汉化后的可执行文件,要在工程选项中把输出文件中的“已本地化的文件”选项选上。而生成的简体中文语言文件一般也使以 CHS 为后缀名。
采用语言文件方式汉化的话,只要把汉化完标准资源的语言文件和原程序放在同一目录就可以让主界面显示中文了,不受主程序是否加壳的影响。这里要注意的是语言文件名要与原程序名称一致,如你要汉化 test.exe,语言文件名就要是 test.CHS,同样,你要是把 test.exe 改名为 test1.exe,语言文件名也相应要改为 test1.CHS。
3、VB 类程序:这种程序目前可以用来汉化的工具有 VB 窗体汉化器、GetVBRes、新出的 VBLocalize 等。缺点就是没有可以可视化调整汉化后界面的工具。
4、非标准资源:这类非标资源的汉化主要采用的工具有点睛字符串替换器、CXA、枫叶字符替换器等。主要功能是把原程序需要汉化的非标字串提取出来,汉化完后再写入。汉化非标资源要求程序必须没有加壳,且这个地方汉化不当的话容易让程序出现问题,比如不能汉化的字串汉化了等等这样的情况,会让程序运行出错,也就是常说的汉化过度。所以汉化非标资源时要特别注意,要多测试,防止出现因汉化引起的 bug。
四、汉化标准资源中的字串
一般的汉化工具都支持字典及导入导出功能,字典主要靠自己积累,你汉化的软件越多,生成的字典越多,汉化起其他程序来就越快。因为很多内容都可以直接用字典来汉化完成。如果是汉化一个新的程序,且又没有什么可用的字典怎么办?我一般的做法是采用汉化工具的导出功能,把没翻译的源英文字串直接导出(这里注意如果是用 Multilizer 导出的话,需要把目标翻译语言栏全选,再粘贴原始语言,这样导出的采用 TAB 分隔的 ASCII 文本才好转换为对照文本),再用字典转换工具如 Fantasy Editor 或开心字典转换工具把导出的文件转换为对照文本,这样就可以采用 SeaTools 这样的工具来进行机器翻译,机器翻译完后再进行手工修改,全部翻译好后再用上面说的字典转换工具转换为对应汉化工具的字典文件,现在就可以用这样的字典文件来翻译原程序了。
Ⅳ 怎么样才能把英文版的软件给汉化了
这个很繁琐的
概念
使用专门的工具对外文版的软件资源进行读取、翻译、修改、回写等一系列处理,使软件的菜单、对话框、提示等用户界面显示为中文,而程序的内核和功能保持不变,这个过程即为软件汉化。
编辑本段软件汉化形式
软件汉化形式分为汉化原版程序和制作汉化补丁两种形式。
编辑本段软件汉化流程
软件汉化的一般流程为侦壳、脱壳、翻译、调试、编译、测试、发布几个步骤,主要分为主汉化和非标准资源汉化两部分。
编辑本段软件汉化工具
主汉化中常用到的软件有SDL Passolo、Sisulizer Enterprise Edition 和Radialix这三种。其中SDL Passolo由于支持多种文件格式而成为世界上最流行的汉化软件。 非标汉化中最经典的组合是:点睛字符替换器和灵便汉化编辑器。非标汉化软件还有CXA等。
编辑本段软件汉化种类
软件汉化的种类分为:普通汉化、VB程序汉化、Mac平台汉化、Flash汉化、手机软件汉化、语言文件汉化、位图资源汉化等。
Ⅳ 有没有能把中文转换成英文的软件
例如:网络翻译、有道英语等。
以下是网络翻译的相关介绍:
网络翻译拥有网页、APP、网络小程序等多种产品形态,此外还针对开发者提供开放云接口服务,日均响应千亿字符翻译请求。
除文本、网页翻译外,推出了文档翻译、图片翻译、拍照翻译、语音翻译等多模态的翻译功能,以及海量例句、权威词典等丰富的外语资源,实用口语、英语跟读、英语短视频、AI背单词等外语学习功能,满足用户多样性的翻译需求和学习需求。
针对具有音频转写、字幕翻译需求的用户,推出AI视频翻译一键生成双语字幕;针对个人学习、企业内部参考等需求,结合机器的快捷与人工的精准优势,提供“AI翻译+人工校对”服务;针对商业发布、播出级影视翻译制作需求,提供一对一定制方案。
以上资料参考网络——网络翻译
Ⅵ 有没有能把手机英文游戏翻译成中文的软件
有能把手机英文游戏翻译成中文的软件。