‘壹’ 我一个人经常会到国外出行,有什么好的翻译机可以用用最好是有多种语言翻译的软件。
你好!很高兴帮你回答这个问题,网络翻译其实不是怎么好的翻译工具,为什么呢?因为在翻译一个单词是很容易对,而翻译一句话,就会容易错,若在网络翻译上用一篇英文短文翻译出来的中文句子,读起来很多都是不通顺的中文句子,那为什么翻译单词会对,句子就会容易错?因为单词就好比是跟数学计算样简单,用计算器你算个几位数乘以几位数就一下子就算对了出来,因为数字计算中的答案都是死板硬套的。而在翻译句子上,跟学语文下,答案没有统一,网络翻译毕竟是机器智商,有时会随便按照你的句子的顺序去翻译,来乱拼成一句一句错乱的话。这就能得出什么结论,机器的智商在数学计算中是比得上人的智商,但在翻译上,还是不行,所以还是不要什么语言翻译软件可好,这也就是说,网络翻译也不是什么好的翻译软件,如果你要最好的翻译软件的话,那就是请专业的真人翻译大师来帮你翻译吧。 再次提醒你下,网络翻译其实学单词是可以的,但不要去学句子。
‘贰’ 去国外旅游有什么好的翻译软件推荐
出国翻译官。功能全面。支持多语种翻译,实时翻译对话。
出国旅行必备神器。出国翻译官生而美丽 精致小巧易于携带 色彩斑斓随心搭配 简单易用 蓝牙连接操作简单 语音识别翻译迅速
出国翻译官
‘叁’ 出国旅游有什么翻译器好用
现在的市面上,翻译器种类繁多。如果是出国用,那你得考虑很多事情。出境游中,人们遇到最大的问题就是语言沟通与上网,语言沟通可以通过翻译器,上网问题可以租赁流量宝这些。但是你想过没有,一个翻译器一个流量宝,设备越多携带越不方便,那为何不带一款同时解决这两个问题的设备呢?
对于同时解决这两个问题,市面上已经有很成熟的产品。双猴科技全语通系列产品中,最新的全语通伴旅二代支持72种语言翻译,同时自带106国流量,在设备种就可以完成流量购买操作,相当方便。另外,全语通伴旅二代还支持全球10万景点自动讲解,环球对讲等实用功能,可以说是一机多用。
所以说,如果以后还有出境游的机会,可以选择带一台全语通伴旅二代翻译机,绝对划算。
‘肆’ 去国外旅行什么翻译软件好用
有一款软件,叫 蝉游攻略,我觉得还不错,能换算汇率,还能语音输出翻译,你试试看
‘伍’ 出国翻译软件app哪个好用
出国翻译软件app有网络翻译、有道翻译官、出国翻译官、Google翻译、翻易通等等。
1、网络翻译
网络翻译app广大中国网友们翻译、学习、工作、出国旅行必备翻译&词典工具软件。网络翻译app针对日本、韩国和美国3国旅游方向深度优化,尊享贴身翻译服务。
2、有道翻译官
是国内首款支持离线翻译的词典翻译应用。目前已经支持英语、日语、韩语、法语、俄语、西班牙语等52种语言全球翻译。同时配备强大的语音翻译和拍照翻译功能。
5、翻易通
翻易通是一款在全世界拥有380万用户的社交翻译平台。支持17种语言:英语、中文(简体)、中文(繁体)、日语、韩语、法语、西班牙语、德语、意大利语、葡萄牙语、俄语、阿拉伯语、印尼语、泰语、越南语、土耳其语,印地语。
‘陆’ 英语翻译app哪个比较好用
哪个翻译软件最好?
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的领头羊,部分原因是她强大的功能,但成为领头羊最重要的原因是起步早。当其他CAT工具如雨后春笋般出现的时候,连shine on you都是青出于蓝而胜于蓝。但是Trados已经占据了最大的市场份额,无人能及。但是,在使用它翻译文档的过程中,我们经常会遇到各种各样的问题,有时会导致无法翻译,或者无法将翻译后的文档导入到原始格式,给翻译人员和项目经理带来了极大的不便。Trados这个名字来自三个英语单词。它们是翻译、文档和软件。其中三个字母“TRA”用于“翻译”,两个字母“do”用于“文档”,字母“S”用于“软件”。把这些字母组合起来,你就会得到“TRADOS”。在翻译Word文件的时候,它是以依赖的情况存在的,但是它的Tageditor非常强大,可以作为翻译大部分文件格式的平台。但是它在2005年6月被SDL收购的真正原因仍然未知。
SDLX:也是一款不错的翻译工具,功能强大,但是起步比Trados晚很多。作为一个独立的翻译所有文件格式的平台,原文和译文对称显示,让人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并且可以时时查看源文件和目标文件。该功能相对于Trados有很多优点,但有些地方还是存在不足,比如只有MDB格式的TM,有时文件中的代码比较复杂,对整句的识别能力不强。成功收购Trados后,更是如虎添翼。借助Trados的销售网络和名气,成功开拓了自己的市场和知名度,有大把的钱。2009年初,结合了SDLX和Trados优势的SDL工作室2009推出。具体可以参考我的另一篇原创文章。对了,2009自带的Trados 2007中的Tageditor真的很烂。很难想象版本更高,但速度极其缓慢——有时打开一个TTX文件需要3-4个小时。
dejavu:CAT领域的后起之秀,强大的文件处理功能,独立的操作平台,对称直观的界面,可以接受TMX格式的TM。最好的是自带的QA功能,最大的缺点是代码太多,不好处理。优点是准备翻译文件的过程简单易学,文件生成速度快,一个界面可以翻译多个文件,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。使用时很少出错,比Trados好多了。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动的,所以不用担心断电、死机等意外故障。因为起步晚,功夫高于前辈,也因为起步晚,市场份额小。我强烈推荐使用这个软件。
MemoQ:和似曾相识很像。刚开始的时候,我已经尝试过几次了。感觉很好。在某些方面高于似曾相识,但因为代码的原因还是很头疼。据说可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ,但是没有尝试过。
Logoport:Lionbridge的免费产品嵌入了Word工具,但其RTF文件是如何制作的就不得而知了。它使用在线TM服务器,很多翻译人员可以同时翻译一个文件,TM可以一直共享。这个和免费使用可以说是Logoport最大的优势。但是因为在线TM,可能是他们服务器在国外的原因。每打开一个翻译单元,都要一两秒钟,翻译人员抱怨个不停。第一次看到分析的日志文件,可能会被误导,以为那些100%匹配的就不需要翻译了。事实上,Logoport会分析未翻译的文件,并从该文件中翻译出TM结果。乍一看,好像匹配的很多,其实都是需要翻译的“生词”。但是匹配部分的算钱方法是合理的,比Trados匹配部分高很多。
Wordfast:少数能和SDL·特拉多斯竞争的猫之一。最初的版本和Logoport一样,嵌入在Word中,但不是免费的。翻译效果和Trados Workbench翻译的一样。不干净文件的代码非常相似。Trados Clean或TM可以升级。后来2008年底发布的版本先进很多,也是独立平台。PM做的文件是TXML格式的,一般需要连接online TM才能读出匹配的,所以至今没有发现盗版。
Transit:据说这个工具广泛应用于欧洲语言之间的翻译,韩语是我所知道的唯一使用过这个工具的东方语言。虽然功能还不错,但是操作起来很麻烦。显然,没有其他工具可以使用。每次见到她,我就头疼。此外,该文件只能在PM端生成并导出到目标文件。最近有了新的NXT版本。不知道用起来会是什么样。
成语:是免费工具,操作简单,易学。翻译界面类似《似曾相识》,但也有代码问题。谷歌的翻译项目规定了软件的使用(以前叫Trados)。发送用于翻译的文件由客户端制作,并且最终翻译的文件也在客户端生成。其本身的强大功能也不容小觑。
Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)的工具,由成都优译信息技术有限公司研发,是目前国内自主研发的第一款翻译辅助软件。其单机版免费使用,可提高翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。
‘柒’ 有没有一款手机翻译软件去国外旅游用的。
可以使用腾讯翻译君app,方法如下:
1、打开腾讯翻译君app,选择下方的按住说话,说出想要翻译的句子,如下图。
‘捌’ 要去境外旅游呢,哪里能下载翻译app呢
电脑和手机上都有这种翻译的APP可以下载的。
1)
《SayHi Translate (SayHi翻译)》支持包括中文在内的 40 种语言翻译。仅中文就有三种:中国大陆普通话、中国台湾普通话以及粤语。此外,对于英语、法语和西班牙语这三种全球使用人口较多的语种,该应用也分别提供了两种或三种口音。有专业应用评测人士称,《SayHi Translate (SayHi翻译)》比很多常见的同类应用更好用,因为它的语音识别及翻译引擎技术配合得非常好。
2)
出国翻译官:实现普通话、粤语、英语、法语、德语、葡萄牙语、意大利语、西班牙语、日语、韩语、阿拉伯语、俄罗斯语、泰语双向互译支持13种语言的语音识别,特别是中英文之间的双向语音翻译效果极佳针对不同语种精选出不同的[日常用语]供参阅提供了[添加收藏]功能,可定义个性化的短语以备不时之需涵盖以上12国餐饮、住宿、交通、景区、购物常用短语,图文兼备,点餐问路时再也不用手忙脚乱了出国翻译官提供13种语言精准互译,为您解决出国沟通难题。
功能介绍
实现汉语、英语、法语、西班牙语、俄语、日语、韩语、泰语双向互译
支持8种语言的语音识别,特别是中英文之间的双向语音翻译效果极佳
针对不同语种精选出不同的[日常用语]供参阅
提供了[添加收藏]功能,可定义个性化的短语以备不时之需
涵盖以上8国餐饮、住宿、交通、景区、购物常用短语,图文兼备,点餐问路时再也不用手忙脚乱了
‘玖’ 本人在国外,想下载个翻译软件请问一下那个翻译软件好使
有一个在线的文档翻译工具—qtrans文档快翻,无需下载安装非常便捷。会根据文本类型自动匹配最适合机翻引擎,当然也可以自己设置选择,谷歌有道网络都可以哈~可以试试看