① 想知道抖音那泡泡糖签名用的什么软件
想知道抖音那泡泡糖签名用的祈祯网络的头像直播签名软件。由广州祈祯网络科技打造专业制作头像的软件,用于各种平台的直播头像签名制作。是抖音当前比较热门的项目。
② 请问左上角显示泡泡糖是什么直播软件
虎牙
③ ppt什么意思
PPT 指 PowerPoint 的幻灯片文件
④ 为什么下载了泡泡糖,完一次就不能完.在完显示什么文件被损坏这是怎么回事啊帮帮忙
肯定是中毒了!中毒才会出现这个情况!如果有杀毒软件的话就升级一下再杀毒,如果杀完毒还出现这个问题就卸载掉原来那个泡泡堂,下载最新的再重装一下!
⑤ 希沃白板转化为ppt时,没有动画设置了怎么回事
那是因为没有调出动画窗口,调出的方法如下:
1、首先,打开计算机,在计算机中找到需要编辑的PPT,然后双击以将其打开,如下图所示,然后进入下一步。
⑥ 爱情泡泡糖光盘哪个软件有卖
够多网。够多网,是专门卖正版DVD碟、蓝光盘的网站,新碟比较多,经常有促销活动,但是下订单要收取运费,爱情泡泡糖光盘这个软件是有卖的。
⑦ 怎么看现代汉语中夹杂外文
最近,汉语中夹杂的外语再次成为人们关注的热点,“是否要捍卫汉语的纯洁性”再次成为媒介的话题。实际上,汉语中夹杂外语的原因未必是崇洋媚外,原因还有如下几种:
1,出于对异域文化的好奇心
人是有好奇心的动物,使用异国语言是满足好奇心的一种表现。中国人喜欢使用外文,外国人也喜欢使用汉字,例如在自己身上纹上汉字,最着名的要算英国球星贝克汉姆了,他在身上纹了中文名句“生死有命,富贵由天”。笔者收集过很多外国人的汉字文身,其中有一个写的是:“这是纹身”。也就是说,对这个外国人来说,文身的具体内容是什么不要紧,只要是异国文字,例如神秘古老的中国文字,就可以了。我们总不会说这个外国人是在“崇华媚中”吧?
人们都喜欢求新、求变,尤其是年轻人,因此在本国语言中夹杂外文是很正常的表现,中国人如此,外国人同样如此。有人批评说:“为什么外文里面夹杂中文时,都是用外文字母书写的,例如Jiaozi,而中文里夹杂外文就写原文呢?”这是因为外国人不会写汉字,他们的电脑和手机也无法输入汉字,他们即使想直接写汉字也无法写,于是只能取其音而舍其形。中国本来就用罗马字母作为拼音字母,中国还普及了英语教育,电脑和手机又是美国人发明的,本来就能够输入英文字母。所以,中国人在汉语里夹英文就很方便。
2,阅读距离产生装饰美
外文不是母语,在读外文时必须多拐一个弯,先把外语在脑子里译为母语,然后进行理解。这个“弯”就产生了一个“阅读距离”。
俗话说“距离产生美”。阅读距离同样会产生美,例如丰富了书刊、包装或广告等的版面装饰,增加了美感。例如《人民日报》报名下方写有“RENMINRIBAO”,这组罗马字母不是“人民日报”的外文译名,也不完全是这四个汉字的拼音字母,因为汉语拼音都有声调符号,拼音字母也只有小写,没有大写,更不会两两组合成一个“单词”(图2),因此其作用是美化版面。
外语产生的阅读距离还会引发想象美。年轻姑娘穿的汗衫胸前写英语单词“girl”,我们觉得很自然也很美,我们从“girl”这个词汇能够联想到年轻女子的种种曼妙。但如果中国女子穿的汗衫上写的是“姑娘”两个汉字,那么感觉就截然不同了。因为“姑娘”二字是中文,是母语,我们太熟悉其种种言外之意了,此时不仅不可能有美感,反而会产生不雅的联想。
3,因为外文简洁
语言不是挂在墙上欣赏的,而是要说要写、要频繁使用的,因此,语言越简洁越好,直至再简洁会产生误解为止。很多人在中文里夹杂外语,是因为这些外语没有更简洁的中文表达方法。例如“GDP”比中文译文“国内生产总值”简洁很多,每次可以少说好几个字,长年累月节省下来的力气很可观。实际上即便原本就是中文,我们也在不断简化,例如把“中央电视台”简称为“央视”。
只要汉语译文比较原文简洁,人们自然会使用汉语译文,你请他使用外文原文他还不肯呢。例如WorldWideWeb的缩写“WWW”有九个音节,读起来比汉语译文“万维网”麻烦多了,于是人们主动选用“万维网”了。
很多人说直接写外文会导致读者不理解。读者看到一个陌生外文词组时的确不认识,但读者是会学习的,了解“GDP”是什么意思,需要一小点时间,但以后终身不必说很罗嗦的“国内生产总值”,可以省掉很多麻烦,总的来说是很合算的。
因此,与其费力反对中国人在汉语里夹杂外文,不如动脑筋寻找简洁的中文译文,至少不要比外文原文复杂,最好能够比原文更简洁,或者有额外的趣味,使人们喜欢使用。例如与其去禁止使用“NBA”,不如将其意译为“美职篮”,或音译为“恩比爱”或音意混合,译成“牛掰啊”。
4,现有的中文译文词不达意
专家们根据pm2.5的英语名称fineparticles将其译为“细微颗粒”,但没有流行起来。因为“细微颗粒”这个词组本身就语焉不详,不仅pm2.5是细微颗粒,一般的灰尘不也是细微颗粒吗?而且细微颗粒太多了,小米、芝麻是细颗粒物,砂糖、盐、味精不也都是细颗粒物吗?
更重要的是,pm2.5对人的健康有着极大的威胁,人们谈pm2.5色变,但“细微颗粒”这个词组完全是中性的,丝毫没有把pm2.5的巨大危害性表现出来,人们说“出门一定要戴口罩,以防吸入细微颗粒”时根本不能传递本来想表达的警示意味:“吸入这种很危险的污染物会危及健康”。在这种情况下。人们拒绝用“细微颗粒”指称“pm2.5”就是很自然的事情了。pm2.5的中文译文至少应该包含“尘”字,以传递“pm2.5”一词所包含的贬义。
pm2.5之所以可怕,这个“2.5”至关重要。和pm5、pm10不同,pm2.5微尘的直径已经足够小(小于2.5微米),能够穿过肺泡壁直接溶入血液,难以排出体外。所以,也应该把这层含义表达出来,例如把pm2.5译为“临界微尘”。
有人会问:“为什么在外国可以称pm2.5为fineparticles(字面意义是‘微细颗粒’),而在中国不能将其译为‘细微颗粒’?”因为中国人是经历了一个跌宕起伏的过程才获悉pm2.5的存在及其危害性的,“细微颗粒”这种温文尔雅的科学语言无法承载这小段沉重的历史。翻译是一种跨文化传播,如果忽视词语背后的社会因素,译文就会没有生命力。
我们不应把翻译外国事物的外文名简单地理解成“翻译它们的外文名称”,而应该更广义地理解为“为外国事物取一个中文名称”,这样我们解决问题的办法就会多很多。
现在人们开会、上课、讲座时普遍使用微软公司的软件ppt(原文是PowerPoint)。如何翻译“ppt”?意译为“投影软件”?“课件”?“功率点”(直译PowerPoint)?音译为“劈劈踢”?似乎都不合适,“劈劈踢”三个字看上去是一种武功了。笔者在网上偶尔看到ppt被称为“泡泡糖”,觉得非常有趣,于是在课堂上试着这样说,第一二次同学们都不理解我为什么布置他们课后做“泡泡糖”,但我说到第三次时他们突然明白了,哄堂大笑起来,效果很好。
“泡泡糖”显然不是“翻译”ppt的结果,最可能来自打字输入“ppt”三个字母时忘记切换中英文输入法产生的失误。但歪打正着,“泡泡糖”这个中文名亲切可爱,可以很好地反映ppt简便实用、人人爱用这个事实,而且因为使用的领域几乎没有重叠,也不易和真的泡泡糖混淆。
一些管理者认为中文夹杂英文的原因之一是翻译人才质量不高,因此主张“必须要提高译者的准入门槛”,这是不对的。科班出身的人循规蹈矩,绝对不会把“ppt”译为“泡泡糖”。所以,正确的做法恰恰是降低翻译者的准入门槛,广泛发动群众尤其是青少年一起来搞翻译,各种译法可以百花齐放百家争鸣,让语言的使用者--大众--去选择最合适的译法。专家学者可以引导,但不能限制人们去创新。
翻译外国事物名称不是找几个汉字和外文对应起来的机械行为,实际上更多地是一种文学创作行为,“巧克力”、“麦当劳”和“可口可乐”等译文已经成为经典。要搞好翻译,不仅需要懂外语,还需要有创意,甚至靠运气(如ppt译为“泡泡糖”)。因此不能只靠少数几个专家闭门研究如何翻译。专家反而应该从民间汲取智慧,寻找灵感。人民日报批评为什么“iPhone”没有被译为中文,实际上民间早就有人称其为“爱疯”。当然,“爱疯”难登大雅之堂,那么专家们不妨以此为基础来完善一下,例如译为“爱凤”或“爱锋”、“爱峰”。专家们还可以推动立法,规定外国企业在华经营时必须把企业名称、商标和产品名称等预先译为中文,并优先使用中文,摆在外文原文前面。
很多新的外来概念不仅没有中文名称,连外文原文都不宜使用,民间也没有提出过什么翻译方案,专家们倒是可以去带头研究一下这些名称应该如何翻译。例如一个电子文件占用的字节数,在英语里叫“size”,但中文里直呼“尺寸”似乎不合适,因为这会和文件的几何尺寸(长宽厘米数)相混淆;叫“兆数”,也不合适,因为很多电子文件的字节数很少,远远不到一兆字节。
只要有了合适的汉语译法,纯汉语完全可能战胜汉英混杂。现在用键盘输入文字的机会已经远远超过手写,而且汉字输入软件都能学习和记忆新的汉语词组(例如只要我输入一次“劈劈踢”,我的电脑就记住了这个词组,以后我按三个键p、p、t,就能够得到词组“劈劈踢”),这大大提高了汉语词组的输入效率。虽然手写时输入英文比较简洁,但用键盘输入英文时必须先切换成英文输入法,输完之后再切换回来。因此,汉语和外语在键盘上竞争时,“汉字笔画多”不会成为不利因素,反而因为不需来回切换输入法,单纯写汉语比汉英混写更有优势。
另一方面,我们不应把汉语中夹杂少量外文字母或词组视为洪水猛兽。阿拉伯数字不也是外文字母吗?但官方给予它们的地位反而超过了汉字,国家标准《出版物上数字用法的规定》要求:“凡是可以使用阿拉伯数字而且又很得体的地方,特别是当所表示的数目比较精确时,均应使用阿拉伯数字”。很多报刊和书籍的编辑为了避免违反规定,自觉加码,于是出现了大量“100多年”、“200多人”、“3000多吨”等荒谬的写法。主张汉语纯洁化的人士也应该呼吁清理一下这种荒谬的写法。
⑧ 类似于稻壳的软件有什么
金山的WPS,泡泡糖办公。
这两个里面都有很丰富的ppt模板。
类似:(动)大致相像,找出犯错误的原因,避免再犯的错误。近义词:相似、雷同、好像、肖似、相仿、相同、相像、形似、近似、好似、犹如、似乎、仿佛。例句:类似错误不要再犯。(作定语),大致相像,类似事件,类似错误。《东观汉记明帝纪》:臣望颜色仪容,类似先帝。北魏 郦道元 《水经注河水三》:山石之上,自然有文,尽若战马之状,粲然成着,类似图焉,故亦谓之 画石山 也。 巴金 《寒夜》十九:他这种类似审问的问话使她心烦。用法:类似你这样的人有很多。类似这样的游戏很多。类似这样的音乐有很多。