㈠ 什么东西象征爱情
什么东西象征爱情
什么东西象征爱情,为了表达美好的情感很多人都会赋予一些事物美好的寓意,其中爱情就是众多美好情感之一,下面大家就跟随我一起来看看什么东西象征爱情的相关内容吧,希望对大家能有所帮助。
一、象征爱情的物品
情侣戒指
情侣戒是最能够象征爱情的一份定情信物。这款情侣戒是采用银镀白金制作而成,还能个性刻字,十分新颖。
定制照片打火机
这款打火机能把你们的情侣合照定制在上面,很潮很有爱,作为一个爱情的定情信物也不为过。
鲜花、永生花
情人节告白必备是花,没有花的告白是不完整的。玫瑰、百合、永生花都是非常不错的选择。送9朵玫瑰花的寓意是:我和你的爱情长长久久。11朵玫瑰花的寓意是:爱你一生一世。百合花的寓意是百年好合。现在也有很多男生会选择永生花送给女生,永生花在合适条件下可以存放3-5年以上。 所以永生花的寓意是:我对你的爱永不枯萎。
巧克力
情人节表白怎么能少了巧克力呢。情人节送巧克力的习俗渊源流长,最早是西班牙的玛丽亚萨尔莎公主将可可豆作为订婚礼物送给她的未婚夫法国太阳王路易十四。向她的爱人表达自己的柔情蜜意。所以情人节送巧克力是非常适宜的。巧克力寓意是甜蜜的爱情。
一份用心的小礼物
在平常的相处中,用心观察女生的兴趣和爱好,再根据女生的喜好和需求选择一份礼物。当你选择礼物送到她心坎上,女生会感动,认并且认为你很用心、真诚地想和她在一起。那成功几率是相当的大。
二、什么东西象征爱情
1、荷包牡丹
荷包牡丹(罂 su科荷包牡丹属),英文名叫做“Bleeding heart”(滴血的心)。荷包是中国传统的定情信物,买一盆这种花放到TA门口,才是含蓄唯美的相濡以沫的爱情中国式表白。感情问题添加/信:,免费领取花镇情感专家一对一专业咨询。
2、千古绝唱 传说之爱
“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。”象征爱情的东西都有什么含义?连理枝的开山鼻祖,被奉为了相濡以沫的爱情楷模,相传东周时,宋康王路遇采桑美 少妇,欲夺为妻,直逼得美妇人夫妻双双自尽,宋康王不许二人合葬,于是两个坟头上各生一树,枝杈连结,不分彼此。这两棵生有连理枝的树木,就是梓树了,此后人们多把梓树称为“相思树”。
3、不褪色的信物
新鲜玫瑰的爱情极限是一周,一周之后,花朵开始枯萎凋落;干花玫瑰的爱情极限是一年,一年之后,颜色开始消退暗淡。为了找一种不褪色的花来象征永恒之爱,细水长流的爱情。居住在地中海沿岸的人们,看中了路边毫不起眼的蓝色小野花,这种花被压制成干花标本后,如天空般湛蓝的`色彩经久不褪,多年之后,翻出曾经的日记或者情书,干花的天蓝色,一如往昔。
人们把这种爱之花称为“Forget Me Not”,这就是“勿忘我”的由来,植物学家称之为勿忘草。不褪色的信物,用以象征永恒之爱,细水长流的爱情。类似广告台词里说的:钻石恒久远,一颗永流传。然而“勿忘我”这个名字流传到中国,却出了一些意外:花店里的勿忘我,完全是另外一种植物,而真正不褪色的勿忘草呢,在民间有个昵称,叫做“狗屎花”。遇上难解情感困扰?添加/信:,花镇情感专家助你走出困境。
4、迷人香草
相传爱与美之神维纳斯出生时曾漂浮在地中海上,蓝紫色的气泡混合着爱神特有的体香,变成了一种香草。迷迭香源于爱神的气味高贵而浓烈,年轻女子将这种香草制成香包,当作爱情信物,送给心上人;怀揣着迷迭香的青年男子,从此被悠扬的气味所环绕,以此表示心有所属。这种香气长久不衰,因而寓意永久不变的爱。
用气味来诠释爱情,用气味来镇守爱情,姑娘们如同众多动物一样,在属于自己的伴侣、子女、领地内,涂抹特殊气味,标记为私有物品。迷迭香、熏衣草、百里香,都被当作守护爱情的武器,不但可以提醒图谋不轨的其他女子,还可以为心仪的男人遮遮腋臭,一举两得。
一、象征爱情的东西
1、纯情的初恋——沧州笑口常开
酸酸的、甜甜的,样子还要可爱,这样的菜想来不少,要马上说出来,又总觉得没几个,细数起来只有沧州本地的招牌菜——笑口常开了,这道菜是用本地的金丝小枣和白糖作成,先把枣核去掉,再把和着面的糖塞进去,蒸熟了就得活。吃起来,糖是甜的,枣是甜中略酸的,混在嘴里的感觉一如初恋,发自内心的感到甜蜜,可吃到后来却有一丝酸涩,那种感觉永远那么美丽。
2、直奔主题的爱情——广东莲子百合
广东人的喜宴上,最后一道甜品一定是莲子百合,取其“百年好合、连生贵子”之意。我喝着这碗甜丝丝的糖水,不知不觉地在心里发笑,广东人可真不含糊,比东北人还要直爽,什么爱情不爱情,结婚为啥?倘谁要从这个名字看还不明白结婚为啥,那这人肯定智商为零。
3、富足者的乏味爱情——北京烤鸭
北京的烤鸭享誉中外,素有天下第一美食之誉,它代表着一种国粹,一种文化传统。烤鸭的样子实在好看——丰腴而完美的体形;烤鸭的颜色实在漂亮——金黄的皮上闪着油亮油亮的光泽;烤鸭的香味实在诱人——浓郁的焦香让人垂涎三尺。
吃第一口时,满口肉味,吃第二口时,就觉得腻了,就象富人的爱情,看着让人眼热,身在其中,谁又知道它的烦厌?
4、轰轰烈烈的爱情——重庆火锅
即使是大暑天里,重庆人也会光着膀子、摇着大蒲扇、挥着大毛巾吃火锅。那红通通的锅底,看着都吓人,可他们就爱吃,还在吃得热火朝天。有时也担心,吃完火锅后,再吃其它的东西还会有味道吗?于是火锅越吃越辣。
二、爱情哲学语录
1、真爱,不会因为伤害而有怨言;不会因为艰难而放手;也不会因为放手而去憎恨。
2、真爱的感觉,最开始应该是害怕:害怕他不喜欢,害怕他不接受,害怕他托词,害怕尴尬,害怕没话题说,害怕拥有因为害怕失去,一切小心翼翼……所有这些都是因为太爱,又不知如何去爱。
3、相爱时,请一定要珍惜;转身时,请一定要优雅;挥别时,一定要微笑。
4、喜欢,那是想到一个人浮出的微笑。爱,是想念一个人涌出的泪水。相比于喜欢,爱带有更深刻的苦痛。
5、恋人之间,最怕的不是情绪化,而是彻底回归平静。一旦万籁俱寂,也就是情之尽头了。越厮缠,才越厮爱。那些正在折腾着的男男女女们,别嫌烦:生命在于运动,爱情注定是折腾。
6、没有誓言的爱情才是最可靠的爱情。爱情是与誓言无关的。但有趣的是,大多女人都喜欢听男人的誓言,即便是在心里并不把男人的誓言当真,也是听着幸福无比。
7、每段爱情都带点毒性:那个让你大病痊愈的,轻易就被抛到脑后。那个让你病入膏肓的,始终念念不忘。我们都渴望爱情中满是阳光的正能量。却不得不说:当某个人,只会令你开心、不再令你伤心,也就离你的心越来越远了。
㈡ 游戏一样排成小队走出树林站在雨中表达的妙处是什么
摘要 这篇散文富有儿童情趣,运用拟人化的手法,把小野花的优美的形态都拟人化了。赋予了小草小花于生命。一群小野花就是幼儿园里的一群孩子们,老师象那小雨点,沐浴着他们。
㈢ public domain message-passing interface是什么意思
《Scarborough Fair》是美国六十年代最受大学生欢迎的电影、1968年奥斯卡获奖片《毕业生》(达斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主题曲,歌曲名称:《Scarborough Fair》(中译:斯坎伯瑞集市),原唱歌手:Paul Simon (保罗·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克尔),作词:Paul Simon - Art Garfunkel,作曲:Paul Simon - Art Garfunke。我也收藏有莎拉·布莱曼翻唱的。片中的另一首歌曲《寂静之声》也很出名,想大家也是听过的。
喜欢《Scarborough Fair》,因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。
《Scarborough Fair》作为上个世纪最着名、最成功的民歌之一,必定将永远地在人们心中回响,不断地勾起我们那些或忧伤或欢乐的回忆来。
多年来一直想把《Scarborough Fair》的英文歌词翻译成上口易唱的中文歌词,总不能让自己满意。
后来看到有人用诗经体的格式将《Scarborough Fair》翻译出来,竟也能唱,几乎看不出哪个是原创,哪个是译文。
我没想到它和诗经之间竟然有着那么一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。
《Scarborough Fair》诗经体译词如下(英中对照)
英文原歌词 诗经体的格式歌词
Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
伴唱:
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
伴唱:
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶
Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
伴唱:
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶
(再重复一遍第一段)
1966年底,又一张主要以西蒙在英国期间创作的歌曲为主的专辑出版了。专辑的名称《欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香》是专辑主打歌《斯卡布罗集市/颂歌》(Scarborough Fair/ Canticle)中的一句歌词。此歌原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。西蒙在英国时从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。加芬克尔为副歌作了曲,成为歌中的“颂歌”部分。两人在录音时利用多轨技术把多个声部叠加在一起,使人声显得特别丰富。当年崔健在“七合板乐队”出版的一张专辑里曾翻唱过这首动听的歌曲(括号内是同时唱出的《颂歌》的歌词):
斯卡布罗集市/颂歌
你要去斯卡布罗集市吗?
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她
请让她为我做一件麻布的衣裳
(山坡上那片绿色的丛林中)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印)
没有接缝也找不到针脚
(在毯子下面找到一个山的孩子)
那才是我心爱的姑娘
(他睡得正香听不到山下进军的号角)
请她为我找到一亩土地
(山坡上落叶稀疏)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(汹涌的泪水冲洗着大地)
座落在海水和海滩之间
(一个士兵正在擦拭手中的枪)
那才是我心爱的姑娘
请她用皮做的镰刀收割庄稼
(战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(将军命令士兵杀死敌人)
再用石南草札成一堆
(战争的目的早已被遗忘)
那才是我心爱的姑娘
你要去斯卡布罗集市吗?
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她
Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley,sage,rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsely,sage,rosemary & thyme
(Tracing a sparrow on snow-crested ground)
Without no seams nor needlework
(Blankets and bedclothes a child of the mountains)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill,a sprinkling of leaves)
Parsely,sage,rosemary,& thyme
(Washed is the ground with so many tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine
Tell her to reap it in a sickle of leather
(War bellows,blazing in scarlet battalions)
Parsely,sage,rosemary & thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And togather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley,sage,rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
对于歌曲的意义我曾见过许多种解释,以前在国内曾有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,而歌中作者提出的那些要求其实是在考验那个姑娘的能力。崔健的那首翻唱就是这么认为的。而卡西则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。
最近有人经过研究,提出了完全不同的解释。歌里的那个斯卡布罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。而欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。不管当初歌者的动机是什么,此歌那独特的词句和优美的旋律使得她永远地和爱情联系在了一起。这首歌的出版曾引起了不小的争议。本来谁都有权翻唱一首属于民歌范畴的歌曲,可西蒙和加芬克尔的唱片内没有按惯例表明这是首改编歌曲,结果大多数听众都以为这是首西蒙的原创作品。其实西蒙根本没有必要这样做,他们两人出色的改编和演唱早已使这首歌成为西蒙和加芬克尔的标志性歌曲之一,别人想学也学不象了。
这首歌后来在港台也被多次转译翻唱,其中张明敏唱的《毕业生》曾被许多大陆人认为是原创校园歌曲(80年代时),其实就是它。想必和我一样生于1970年代的朋友们会有印象。
校园版《毕业生》歌词如下:
蝉声中那南风吹来
校园里凤凰花又开
无限的离情充满心怀
心难舍师恩深如海
回忆当年离乡背井
深夜里梦回旧家园
游子的热泪沾湿枕畔
最难忘父母的慈颜
还记得那阳光遍地
也记得寒风又苦雨
无论是快乐失意日子
最温暖美好的友谊
祝福声中默默回忆
琴声起骊歌正悠扬
莫犹豫也莫再迟疑
好男儿鹏程千万里
㈣ 我想知道电影《毕业生》中的主题歌叫什么
主题曲:斯卡波罗集市 scarborough fair 斯卡堡集市(Scarborough Fair,也译作“斯卡布罗集市”),着名英文金曲,原来是一首民歌。1965年,保罗·西蒙从一位英国民歌手,马丁·卡西那里学会了这首歌的旋律,加工成了现在的“斯卡堡集市”,并成为永恒的畅销金曲。卡西对此非常不满,埋怨保罗独自分享这一殊荣。 斯卡堡本是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市。在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。 斯卡堡集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。 斯卡堡集市的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),据说分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。而目前《斯卡堡集市》最着名的版本,也就是西蒙与加芬克尔(Simon and Garfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲(当年曾超过了披头士乐队的白色专辑,登上了1968年畅销歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版” 中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”这一小部分。 在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是西蒙写的,而旋律则出自加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。那套歌词的内容讲述了一场战争。结合当时的背景,可能与反对越南战争有关。 歌曲试听地址: http://mp3..com/m?tn=mp3&;ct=134217728&lm=-1&word=Scarborough+Fair 歌词Are you going to Scarborough Fair? 您是去斯卡布罗集市吗? Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Remember me to one who lives there 代我向那里的一个人问好 She once was a true love of mine 她曾经是我真心深爱的姑娘 Tell her to make me a cambric shirt 请让她为我做一件麻布的衣裳 Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Without no seams nor needlework 没有接缝也找不到针脚 Then she'll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘 Tell her to find me an acre of land 请她为我找一亩土地 Parsley, sage, rosemary, & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Between the salt water and the sea strand 要在那海水和海滩之间 Then she'll be a true love of mine 她就将成为我心爱的姑娘 歌词还可以这样翻译问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there 伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine 嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work 伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine 伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green 冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown 雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call 嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand 伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine 伴唱: 彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves 涤彼孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears 昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun 寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call 嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme 敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather 伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine 伴唱: 烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions 将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause 争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgoten 痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
㈤ 斯卡保罗集市 的详细资料
“Scarborough Fair”,直译为“斯卡保罗集市”,是由保罗•西蒙(Paul Simon)和阿特•加芬克尔(Art Garfunkel)创作并最早演唱的,主唱是保罗•西蒙,合音是加丰科。
这首歌的来历: Scarborough Fair原是一首古老的苏格兰民间谜歌(riddle song),所谓“riddle song”是指那些民间流传广泛,但是不知道作者是谁的歌曲,而且由于人们的相互传唱,本来的曲调已经改变了很多。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。保罗曾于64-65年期间在英国度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,学会这首歌后,重新谱写了词曲。
Scarborough Fair这首歌第一次为我们所知应该是作为美国电影《毕业生》(The Graate)的插曲出现的。这部电影是当时美国大学生很喜欢的电影,这首歌曲和那首The Sound of Silence(寂静之声)也都是颇受欢迎的。其实,西蒙和加芬克尔的唱片专辑“Parsley, sage, rosemary and thyme”是在1966年底问世的。电影《毕业生》是1967年上映的,吸纳了其中两首作为插曲。
歌词如下:
Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair ? 你要去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
Remember me to one who lives there, 代我问候那儿的一位姑娘,
She once was a true love of mine. 她曾是我心上的人。
Tell her to make me a cambric shirt, 告诉她为我缝一件衬衫,
(On the side of a hill in the deep forest green) (绿林深处的小山旁)
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
(Tracing of sparrow on the snow crested brown) (山雀追逐在积雪覆盖的山林)
Without no seams nor needle work, 所有的接口都要用手工缝制,
(Blankets and bedclothes the child of the mountain) (军毯遮盖着大山的儿子)
Then she will be a true love of mine. 她曾是我心上的人。
(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中听不到嘹亮的号声)
Tell her to find me an acre of land, 告诉她为我选一块地,
(On the side of a hill a sprinkling of leaves) (小山边如雨的落叶)
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
(Washes the grave with silvery tears) (坟墓旁泪珠晶莹剔亮)
Between the salt water and the sea strands, 就在海水和海滩之间,
(A soldier cleans and polishes a gun) (一名士兵在擦拭他的武器)
Then she will be a true love of mine. 那她就会成为我的心上人。
Tell her to reap it with a sickle of leather, 告诉她用镰刀去收割,
(War bellows blazing in scarlet battalion) (血腥的营地上传出战斗的吼声)
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
(Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause) (指挥官下达了开火的命令)
And gather it all in a bunch of heather, 然后用一束石南把庄稼全扎好,
(for a cause they have long ago forgotten) (为一个早已遗忘的理由而战)
Then she will be a true love of mine. 那她就会成为我的心上人。
(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中听不到嘹亮的号声)
Are you going to Scarborough Fair? 你要去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
Remember me to one who lives there, 代我问候那儿的一位姑娘,
She once was a true love of mine. 她曾是我心上的人。
根据翻译或是演唱者的不同,这首歌就有了不同的版本。
1.张明敏演唱的歌曲名字就是“毕业生”,歌词也重新填过,大概是为了配合电影的主题,或者可能受当时台湾校园民谣流行的影响。歌词如下:
蝉声中那南风吹来 校园里凤凰花又开 无限的离情充满心怀 心难舍师恩深如海
回忆当年离乡背井 深夜里梦回旧家园 游子的热泪沾湿枕畔 最难忘父母的慈颜
还记得那阳光遍地 也记得寒风又苦雨 无论是快乐失意日子 最温暖美好的友谊
祝福声中默默回忆 琴声起骊歌正悠扬 莫犹豫也莫再迟疑 好男儿鹏程千万里
2.莎拉•布莱曼翻唱的,歌词是英文的,但是只有西蒙的主唱的歌词,没有了加芬克尔合音的歌词。加芬克尔的合音部分表现的是反战的主题,没有这部分,就是一首纯粹的情歌了。
3.崔健,董文化等人翻唱的,没听过。
歌词的翻译有两种,一种直译,一种是“诗经体”翻译。直译如上,“诗经体”翻译据说是一位名叫莲波的人所为,莲波似乎是在曾在美国的中国留学生,现在也应该在美国。“Scarborough Fair是我很喜欢的一首老歌。因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。我总觉得它和《诗经》有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过后而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村怦之间采集梦幻。真地很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。这首歌和《诗经》里很多诗的结构上的相似。第一段的第二句和第四句在以后各段中重复出现。这种回环往复的特点在《诗经》中也很明显。第二个原因在于歌中莫名其妙出现的一连串花花草草:欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。试着用《诗经》的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。” 歌词如下:
问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine
嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown
雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothes the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call
嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand
伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine
伴唱: 彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤彼孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears
昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun
寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call
嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather
伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine
伴唱: 烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions
将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight
争斗缘何,久忘其旨 for a cause They have long ago forgotten
痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
㈥ 周杰伦主演电影有什么
百里香煎鱼》饰 街头歌手 (1998,男主角,合作演员:杨琪 、施芳婷)
《寻找周杰伦》饰 周杰伦 (2003,线索人物)
《头文字D》饰 藤原拓海(2005,男主角,合作演员:黄秋生、陈冠希、余文乐、陈小春、铃木杏)
《满城尽带黄金甲》饰 元杰(2006,男配角,合作演员:巩俐、周润发、刘烨、)
《不能说的秘密》饰 叶湘伦(2007,电影导演处女作、男主角,合作演员:桂纶镁、黄秋生、曾恺玹)
《大灌篮》(港台片名《功夫灌篮》)饰 方世杰(2008,男主角,合作演员:吴宗宪、刘畊宏、蔡卓妍、曾志伟、陈柏霖、吴孟达、闫妮、黄渤)
《刺陵》饰 乔飞(2009年12月9日,男主角,合作演员:林志玲、陈道明、曾志伟、苗圃)
《苏乞儿》饰 武神/醉仙 (2010年2月9日,男配角,合作演员:赵文卓、周迅、杨紫琼、郭晓冬、卓琳)
《青蜂侠》饰 加藤(预计2011年1月14日,3D电影男二号,合作演员:塞斯·罗根,卡梅隆·迪亚茨)
希望对你有帮助
㈦ 斯卡布罗集市歌曲的创作背景是什么
斯卡布罗集市歌曲的创作背景是
斯卡布罗集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。
维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。
时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。
斯卡布罗集市歌曲的歌词:
Are you going to Scarborough Fair.您正要去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there.代我向那儿的一位姑娘问好
She once was a true love of mine.她曾经是我的爱人
Tell her to make me a cambric shirt.请让她为我做一件细麻布衬衣
(On the side of a hill in the deep forest green.)(绿林深处山冈旁)
Parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow-crested brown.)(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
Without no seams nor needle work.上面不用缝口,也不用针线
(Blankets and bedclothes the child of the mountain.)(大山是山之子的地毯和床单)
Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
(Sleeps unaware of the clarion call.)(熟睡中不觉号角声声呼唤)
Tell her to find me an acre of land.叫她替我找一块地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves.)(从小山旁几片小草叶上)
Parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears.)(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
Between the salt water and the sea strands.就在海水和浅滩之间
(A soldier cleans and polishes a gun.)(士兵擦拭着他的枪)
Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
Tell her to reap it with a sickle of leather.叫她用一把皮镰收割
(War bellows blazing in scarlet battalions.)(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
Parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill.)(将军们命令麾下的士兵冲杀)
And gather it all in a bunch of heather.将收割的石楠扎成一束
(And to fight for a cause they've long ago forgotten.)(为一个早已遗忘的理由而战)
Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
Are you going to Scarborough Fair.您正要去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there.代我向那儿的一位姑娘问好
She once was a true love of mine.她曾经是我的爱人。
㈧ 美国电影(毕业生)插曲沙斯布罗集市赐个是爱尔兰民歌吗
主题曲:斯卡波罗集市 scarborough fair
斯卡堡集市(Scarborough Fair,也译作“斯卡布罗集市”),着名英文金曲,原来是一首民歌。1965年,保罗·西蒙从一位英国民歌手,马丁·卡西那里学会了这首歌的旋律,加工成了现在的“斯卡堡集市”,并成为永恒的畅销金曲。卡西对此非常不满,埋怨保罗独自分享这一殊荣。
斯卡堡本是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市。在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。
斯卡堡集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。
斯卡堡集市的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),据说分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。而目前《斯卡堡集市》最着名的版本,也就是西蒙与加芬克尔(Simon and Garfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲(当年曾超过了披头士乐队的白色专辑,登上了1968年畅销歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版” 中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”这一小部分。
在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是西蒙写的,而旋律则出自加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。那套歌词的内容讲述了一场战争。结合当时的背景,可能与反对越南战争有关。
Scarborough Fair歌词和翻译
Are you going to Scarborough Fair 您去过斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好
She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。
Tell her to make me a cambric shirt 叫她替我做件麻布衣衫
(Oh the side of a hill in the deep forest green)? (绿林深处山刚旁)
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown) (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
Without no seams nor needle work 上面不用缝口,也不用针线
(Blankets and bedclothes the child of the mountain) (大山是山之子的地毯和床单)
Then she`ll be ture love of main 她就会是我真正的爱人。
(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中不觉号角声声呼唤)
Tell her to find me an acre of land 叫她替我找一块地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves) (从小山旁几片小草叶上)
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears) (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
Between the salt water and the sea strand 就在咸水和大海之间
(A soldier cleans and publishes a gun) (士兵擦拭着他的枪)
Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。
Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用一把皮镰收割
(War bells blazing in scarlet battalion) (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill) (将军们命令麾下的士兵杀戮)
And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) (为一个早已遗忘的理由而战)
Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。
插曲:寂静之声 the sound of silence
在1967年作为美国电影《毕业生》的主题歌,非常受欢迎。本来是3年前,莎尔蒙和卡尔方灌制的曲子,迪夫-古鲁吉把这首曲子巧妙地电影音乐化了。
出自1968年奥斯卡特级经典电影,影帝达斯汀·霍夫曼主演的《毕业生》,是60、70年代美国年轻人最喜爱看的电影之一。对于中国的80年代到90年代间的大学生说,这部电影几乎是他们接触西方文明和青年生活的窗口。自然这部电影优美而质朴的音乐也是令他们着迷的原因之一。《毕业生》电影原声专辑是由美国着名的民谣组合保罗·西蒙与加芬克尔负责制作的。这张专辑也 使保罗·西蒙与加芬克尔成为了大牌明星。《寂静之声》旋律飘缓低迷,歌词充满了一种幻觉般的意境。细细听来,仿佛在诉说着年轻无助的一种宣泄。眼前似乎看到一个懵懂无知的女孩,独自一人行走在铺着鹅卵石的狭窄、清冷的小巷里,喧嚣的人群在她身后渐渐远去,前面是没有尽头的黑夜……歌曲如果说是属于民谣的话似乎太深邃,如果说随着强劲的乐曲而震荡的节奏是摇滚的话,却太细腻,音乐上它造就了类的中和体,这应该是它成功的最大原因。
歌词:
Hello darkness, my old friend
你好 黑暗 我的老朋友
I've come to talk with you again
我又来和你交谈
Because a vision softly creeping
因为有一种幻觉正向悄悄地向我袭来
Left its seeds while I was sleeping
在我熟睡的时候留下了它的种子
And the vision that was planted in my brain
这种幻觉在我的脑海里生根发芽
Still remains
缠绕着我
Within the sound of silence
伴随着寂静的声音
In restless dreams I walked alone
在不安的梦幻中我独自行走
Narrow streets of cobblestone
狭窄的鹅卵石街道
'Neath the halo of a street lamp
在路灯的光环照耀下
I turned my collar to the cold and damp
我竖起衣领 抵御严寒和潮湿
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
一道耀眼的霓虹灯光刺入我的眼睛
That split the night
它划破夜空
And touched the sound of silence
触摸着寂静的声音
And in the naked light I saw
在炫目的灯光下
Ten thousand people, maybe more
我看见成千上万的人
People talking without speaking
人们说而不言
People hearing without listening
听而不闻
People writing songs that voices never share
人们创造歌曲却唱不出声来
And no one dare disturb the sound of silence
没有人敢打扰这寂静的声音
"Fools" said I, "You do not know
我说:“傻瓜,难道你不知道
Silence like a cancer grows”
寂静如同顽疾滋长”
Hear my words that I might teach you
听我对你说的有益的话
Take my arms that I might reach to you
拉住我伸给你的手
But my words like silent as raindrops fell
但是我的话犹如雨滴飘落
And echoed in the wells of silence
在寂静的水井中回响
And the people bowed and prayed to the neon god they made.
人们向自己创造的霓虹之神
鞠躬 祈祷And the sign flashed out its warning
神光中闪射出告诫的语句
And the words that it was forming
在字里行间指明
And the sign said:
它告诉人们
"The words of the prophets are written on the subway walls
预言者的话都已写在地铁的墙上
and tenement halls
和房屋的大厅里
And whispered in the sound of silence."
在寂静的声音里低语
㈨ 求 野山百里香 百度云免费在线观看资源
《野山百里香》网络网盘高清资源免费在线观看
链接: https://pan..com/s/1xhCk7PuRLvXCN41TFIZb4A
《野山百里香》是由约翰·帕特里克·斯坦利执导,艾米莉·布朗特、詹米·多南主演的爱情片,于2020年12月11日在美国上映
㈩ 请问有野山百里香2020年上映的由 艾米莉·布朗特主演的免费高清百度云资源吗
《野山百里香WildMountainThyme》网络网盘高清资源免费在线观看
链接:
导演:约翰·帕特里克·尚利
编剧:约翰·帕特里克·尚利
主演:艾米莉·布朗特、詹米·多南、克里斯托弗·沃肯、乔恩·哈姆、乔恩·坦尼、迪尔巴拉·莫洛伊、DanielleRyan、莉迪亚·麦吉尼斯、AbigailCoburn、DarraghO'Kane、MartinFWard
类型:剧情、爱情
制片国家/地区:爱尔兰、英国
语言:英语
上映日期:2020-12-11(美国)
片长:102分钟
又名:真爱邻距离(台)
布朗特代替了此前宣布加盟的荷丽黛·格兰杰,她和多南将饰演一对顽固的爱尔兰恋人,两人是青梅竹马,男方每日埋头在农场劳作,忍受着父亲(沃肯)的轻视,但他最不能忍受的,是父亲威胁要把家族农场传给他的美国表哥(哈姆)。女方小时候曾被男方出言不逊,但多年来他们之间一直有火花。她的妈妈(莫洛伊)誓要在一切太晚之前,把两家团结起来。