❶ 牧鹅姑娘的作品原文
《牧鹅姑娘》
很久以前,有一个老王后,她的国王丈夫已经死了许多年,她有一个美丽漂亮的女儿。女儿长大以后,与很远的国家的一个王子订了婚。到了快结婚的日子,老王后把一切都打点好了,让她启程去王子所在的国家。她为女儿收拾了很多值钱的东西,有宝石、金子、银子、装饰品和漂亮的衣物,总之,王宫里的东西应有尽有。老王后非常爱她这个孩子,给她安排了一个侍女陪同她一道前往,千叮咛,万嘱托,要侍女把她的女儿送到新郎手中。并为她们配备了两匹马作为旅行的脚力。公主骑的一匹马叫法拉达,这匹马能够和人说话。
到了要出发的时候,老王后到自己的卧室里拿出一把小刀,把自己的头发割了一小绺下来,拿给她的女儿说:“好好的保管着,我亲爱的孩子,它可作为你的护身符保佑你一路平安的。”她们伤心地互相道别后,公主把她母亲的头发揣进了怀里,骑上马,踏上了前往新郎王国的旅程。
一天,她们骑着马沿着一条小溪边赶路,公主觉得渴了起来,对她的侍女说:“请下去到那条小溪边,用我的金杯给我舀点水来,我想喝水了。”侍女说道:“我不想下去,要是你渴了,你自己下去趴在水边喝就是了,我不再是你的侍女了。”公主渴得难受,只得下马来到小溪边跪着喝水,因为她不敢拿出自己的金杯来用。她哭泣着说:“老天呀!我这是变成什么了?”她怀里的头发回答她说:
“哎呀呀!哎呀呀!
要是你母亲知道了,
她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。”
公主一贯都非常谦卑,逆来顺受,所以她没有斥责侍女的粗暴行为,而是不声不响地又骑上马赶路了。
❷ 牧鹅姑娘的故事
《牧鹅姑娘》的故事梗概:牧鹅姑娘原本是一位公主,她与一个王子定了婚,恶毒的侍女逼公主和她交换身份,并到了王子的王国,和王子结婚了;老国王看见了公主的银发,知道了真相,最后在老国王的帮助下,假公主被赶出了这个国家;而真公主恢复了她的真实身份,和王子过上了幸福的生活。
《牧鹅姑娘》的简介
《牧鹅姑娘》出自《格林童话》,借牧鹅姑娘和恶毒侍女的故事,告诉我们善良的重要性。《格林童话》是雅可布·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德国民间文学。以其丰富的想象、优美的语言给孩子们讲述了一个个神奇而又浪漫的童话故事。
《牧鹅姑娘》这个故事里有老王后、公主、侍女、老国王、王子等角色,虽然公主成了牧鹅姑娘,可是她还是公主,侍女假冒了公主,最后得到了报应,这个故事告诉我们善良的重要性。
❸ 谁有格林童话<牧鹅姑娘>的英文版
哈 ,我喜欢格林,英文版和德文版的都有,这个就是牧鹅姑娘的英文,页下有版权,是《儿童和家庭故事集》的第89个故事,希望是老兄想要找的
The Goose-Girl
THERE was once upon a time an old Queen whose husband had been dead for many years, and she had a beautiful daughter. When the princess grew up she was betrothed to a prince who lived at a great distance. When the time came for her to be married, and she had to journey forth into the distant kingdom, the aged Queen packed up for her many costly vessels of silver and gold, and trinkets also of gold and silver; and cups and jewels, in short, everything which appertained to a royal dowry, for she loved her child with all her heart. She likewise sent her maid in waiting, who was to ride with her, and hand her over to the bridegroom, and each had a horse for the journey, but the horse of the King's daughter was called Falada, and could speak. So when the hour of parting had come, the aged mother went into her bedroom, took a small knife and cut her finger with it until it bled, then she held a white handkerchief to it into which she let three drops of blood fall, gave it to her daughter and said, "Dear child, preserve this carefully, it will be of service to you on your way."
So they took a sorrowful leave of each other; the princess put the piece of cloth in her bosom, mounted her horse, and then went away to her bridegroom. After she had ridden for a while she felt a burning thirst, and said to her waiting-maid, "Dismount, and take my cup which thou hast brought with thee for me, and get me some water from the stream, for I should like to drink." "If you are thirsty," said the waiting-maid, "get off your horse yourself, and lie down and drink out of the water, I don't choose to be your servant." So in her great thirst the princess alighted, bent down over the water in the stream and drank, and was not allowed to drink out of the golden cup. Then she said, "Ah, Heaven!" and the three drops of blood answered, "If thy mother knew, her heart would break." But the King's daughter was humble, said nothing, and mounted her horse again. She rode some miles further, but the day was warm, the sun scorched her, and she was thirsty once more, and when they came to a stream of water, she again cried to her waiting-maid, "Dismount, and give me some water in my golden cup," for she had long ago forgotten the girl's ill words. But the waiting-maid said still more haughtily, "If you wish to drink, drink as you can, I don't choose to be your maid." Then in her great thirst the King's daughter alighted, bent over the flowing stream, wept and said, "Ah, Heaven!" and the drops of blood again replied, "If thy mother knew this, her heart would break." And as she was thus drinking and leaning right over the stream, the handkerchief with the three drops of blood fell out of her bosom, and floated away with the water without her observing it, so great was her trouble. The waiting-maid, however, had seen it, and she rejoiced to think that she had now power over the bride, for since the princess had lost the drops of blood, she had become weak and powerless. So now when she wanted to mount her horse again, the one that was called Falada, the waiting-maid said, "Falada is more suitable for me, and my nag will do for thee" and the princess had to be content with that. Then the waiting-maid, with many hard words, bade the princess exchange her royal apparel for her own shabby clothes; and at length she was compelled to swear by the clear sky above her, that she would not say one word of this to any one at the royal court, and if she had not taken this oath she would have been killed on the spot. But Falada saw all this, and observed it well.
The waiting-maid now mounted Falada, and the true bride the bad horse, and thus they traveled onwards, until at length they entered the royal palace. There were great rejoicings over her arrival, and the prince sprang forward to meet her, lifted the waiting-maid from her horse, and thought she was his consort. She was concted upstairs, but the real princess was left standing below. Then the old King looked out of the window and saw her standing in the courtyard, and how dainty and delicate and beautiful she was, and instantly went to the royal apartment, and asked the bride about the girl she had with her who was standing down below in the courtyard, and who she was? "I picked her up on my way for a companion; give the girl something to work at, that she may not stand idle." But the old King had no work for her, and knew of none, so he said, "I have a little boy who tends the geese, she may help him." The boy was called Conrad, and the true bride had to help him to tend the geese. Soon afterwards the false bride said to the young King, "Dearest husband, I beg you to do me a favour." He answered, "I will do so most willingly." "Then send for the knacker, and have the head of the horse on which I rode here cut off, for it vexed me on the way." In reality, she was afraid that the horse might tell how she had behaved to the King's daughter. Then she succeeded in making the King promise that it should be done, and the faithful Falada was to die; this came to the ears of the real princess, and she secretly promised to pay the knacker a piece of gold if he would perform a small service for her. There was a great dark-looking gateway in the town, through which morning and evening she had to pass with the geese: would he be so goood as to nail up Falada's head on it, so that she might see him again, more than once. The knacker's man promised to do that, and cut off the head, and nailed it fast beneath the dark gateway.
Early in the morning, when she and Conrad drove out their flock beneath this gateway, she said in passing,
"Alas, Falada, hanging there!"
Then the head answered,
"Alas, young Queen, how ill you fare!
If this your tender mother knew,
Her heart would surely break in two."
Then they went still further out of the town, and drove their geese into the country. And when they had come to the meadow, she sat down and unbound her hair which was like pure gold, and Conrad saw it and delighted in its brightness, and wanted to pluck out a few hairs. Then she said,
"Blow, blow, thou gentle wind, I say,
Blow Conrad's little hat away,
And make him chase it here and there,
Until I have braided all my hair,
And bound it up again."
And there came such a violent wind that it blew Conrad's hat far away across country, and he was forced to run after it. When he came back she had finished combing her hair and was putting it up again, and he could not get any of it. Then Conrad was angry, and would not speak to her, and thus they watched the geese until the evening, and then they went home.
Next day when they were driving the geese out through the dark gateway, the maiden said,
"Alas, Falada, hanging there!"
Falada answered,
"Alas, young Queen, how ill you fare!
If this your tender mother knew,
Her heart would surely break in two."
And she sat down again in the field and began to comb out her hair, and Conrad ran and tried to clutch it, so she said in haste,
"Blow, blow, thou gentle wind, I say,
Blow Conrad's little hat away,
And make him chase it here and there,
Until I have braided all my hair,
And bound it up again."
Then the wind blew, and blew his little hat off his head and far away, and Conrad was forced to run after it, and when he came back, her hair had been put up a long time, and he could get none of it, and so they looked after their geese till evening came.
But in the evening after they had got home, Conrad went to the old King, and said, "I won't tend the geese with that girl any longer!" "Why not?" inquired the aged King. "Oh, because she vexes me the whole day long." Then the aged King commanded him to relate what it was that she did to him. And Conrad said, "In the morning when we pass beneath the dark gateway with the flock, there is a sorry horse's head on the wall, and she says to it,
"Alas, Falada, hanging there!"
And the head replies,
"Alas, young Queen how ill you fare!
If this your tender mother knew,
Her heart would surely break in two."
And Conrad went on to relate what happened on the goose pasture, and how when there he had to chase his hat.
The aged King commanded him to drive his flock out again next day, and as soon as morning came, he placed himself behind the dark gateway, and heard how the maiden spoke to the head of Falada, and then he too went into the country, and hid himself in the thicket in the meadow. There he soon saw with his own eyes the goose-girl and the goose-boy bringing their flock, and how after a while she sat down and unplaited her hair, which shone with radiance. And soon she said,
"Blow, blow, thou gentle wind, I say,
Blow Conrad's little hat away,
And make him chase it here and there,
Until I have braided all my hair,
And bound it up again."
Then came a blast of wind and carried off Conrad's hat, so that he had to run far away, while the maiden quietly went on combing and plaiting her hair, all of which the King observed. Then, quite unseen, he went away, and when the goose-girl came home in the evening, he called her aside, and asked why she did all these things. "I may not tell you that, and I dare not lament my sorrows to any human being, for I have sworn not to do so by the heaven which is above me; if I had not done that, I should have lost my life." He urged her and left her no peace, but he could draw nothing from her. Then said he, "If thou wilt not tell me anything, tell thy sorrows to the iron-stove there," and he went away. Then she crept into the iron-stove, and began to weep and lament, and emptied her whole heart, and said, "Here am I deserted by the whole world, and yet I am a King's daughter, and a false waiting-maid has by force brought me to such a pass that I have been compelled to put off my royal apparel, and she has taken my place with my bridegroom, and I have to perform menial service as a goose-girl. If my mother did but know that, her heart would break."
The aged King, however, was standing outside by the pipe of the stove, and was listening to what she said, and heard it. Then he came back again, and bade her come out of the stove. And royal garments were placed on her, and it was marvellous how beautiful she was! The aged King summoned his son, and revealed to him that he had got the false bride who was only a waiting-maid, but that the true one was standing there, as the sometime goose-girl. The young King rejoiced with all his heart when he saw her beauty and youth, and a great feast was made ready to which all the people and all good friends were invited. At the head of the table sat the bridegroom with the King's daughter at one side of him, and the waiting-maid on the other, but the waiting-maid was blinded, and did not recognize the princess in her dazzling array. When they had eaten and drunk, and were merry, the aged King asked the waiting-maid as a riddle, what a person deserved who had behaved in such and such a way to her master, and at the same time related the whole story, and asked what sentence such an one merited? Then the false bride said, "She deserves no better fate than to be stripped entirely naked, and put in a barrel which is studded inside with pointed nails, and two white horses should be harnessed to it, which will drag her along through one street after another, till she is dead." "It is thou," said the aged King, "and thou hast pronounced thine own sentence, and thus shall it be done unto thee." And when the sentence had been carried out, the young King married his true bride, and both of them reigned over their kingdom in peace and happiness.
From Jacob and Wilhelm Grimm, Household Tales, trans. Margaret Hunt (London: George Bell, 1884),
❹ 牧鹅姑娘的介绍
《牧鹅姑娘》出自《格林童话》,作者[德]格林兄弟。
❺ 格林童话故事《牧鹅姑娘》
童话故事是指儿童文学的一种体裁,童话中丰富的想象和夸张可以活跃你的思维;那生动的形象、美妙的故事可以帮你认识社会、理解人生,引导你做一个通达事理、明辨是非的人。以下是我为大家整理的格林童话故事《牧鹅姑娘》相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家。
《牧鹅姑娘》
很久以前,有一个老王后,她的国王丈夫已经死了许多年,她有一个漂亮漂亮的女儿。女儿长大以后,与很远的国家的一个王子订了婚。到了快结婚的日子,老王后把一切都打点好了,让她启程去王子所在的国家。她为女儿收拾了很多值钱的东西,有宝石、金子、银子、装饰品和漂亮的衣物,总之,王宫里的东西应有尽有。老王后非常爱她这个孩子,给她安排了一个侍女陪同她一道前往,千叮咛,万嘱托,要侍女把她的女儿送到新郎手中。并为她们配备了两匹马作为旅行的脚力。公主骑的一匹马叫法拉达,这匹马能够和人说话。
到了要出发的时候,老王后到自己的卧室里拿出一把小刀,把自己的头发割了一小绺下来,拿给她的女儿说:“好好的保管着,我亲爱的孩子,它可作为你的护身符保佑你一路平安的。”她们伤心地互相道别后,公主把她母亲的头发揣进了怀里,骑上马,踏上了前往新郎王国的旅程。
一天,她们骑着马沿着一条小溪边赶路,公主觉得渴了起来,对她的侍女说:“请下去到那条小溪边,用我的金杯给我舀点水来,我想喝水了。”侍女说道:“我不想下去,要是你渴了,你自己下去趴在水边喝就是了,我不再是你的侍女了。”公主渴得难受,只得下马来到小溪边跪着喝水,因为她不敢拿出自己的金杯来用。她哭泣着说:“老天呀!我这是变成什么了?”她怀里的头发回答她说:“哎呀呀!哎呀呀!要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。”
公主一贯都非常谦卑,逆来顺受,所以她没有斥责侍女的粗暴行为,而是不声不响地又骑上马赶路了。她们向前走了不少路之后,天气变得热起来了,太阳火辣辣地热得灼人,公主感到又渴得不行了。好不轻易来到一条河边,她忘了侍女对她的粗暴无礼,说道:“请下去用我的金杯为我舀点水来喝。”但侍女对她说话的口气比上次更加傲慢无礼:“你想喝就去喝吧,我可不是你的侍女。”干渴使公主不得不自己下马来到河边,俯下身去。她面对河水哭叫着说:“我怎么会是这个样子呢?”怀里的头发又回答她说:“哎呀呀!哎呀呀!要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。”
当她探头到河里喝水时,那绺头发从她怀里掉了出来,由于心情紧张害怕,她一点也没有察觉,头发随着河水漂走了。但她那位侍女却看见了,她非常兴奋,因为她知道那是公主的护身符,丢失了护身符,这位可怜的新娘就可以在自己的把握之中了。所以当新娘喝完水,预备再跨上法拉达时,侍女说:“我来骑法拉达,你可以换我的马骑。”公主不得不和她换马骑。过了不久,她又要公主脱下她的公主服装,换上侍女的装束。
经过长途跋涉,她们终于快到这次旅途的目的地了。那个背信弃义的阴险女仆威胁公主说,假如她向任何人提起发生的事,就要将她杀死。可是法拉达把一切都看在眼里,记在了心头。然后女仆骑上法拉达,真正的新娘却骑着女仆的马,沿着大路,一直走进了王宫大院。王子知道她们来了,极为兴奋,飞跑出来迎接她们。他把侍女从马上扶下来,以为她就是自己的未婚妻,带着她上楼到了王宫内室,却让真正的公主待在下面的院子里。
但是,老国王从窗户望出去,发现站在下面院子里的她看上去是那么漂亮,气质是那么超尘脱俗,不像是一个侍女。就跑进内室去问新娘:“与你一同来的,站在下面院子里的姑娘是什么人?”侍女新娘说:“她是我带在路上作伴的丫头,请给她一些活干,以免她闲着无聊。”老国王想了一会儿,觉得没有什么适合她干的活,最后说:“有一个少年替我放鹅,就请她去帮助他吧。”这样,她这个真正的新娘就被派去帮助那个少年放鹅了,少年的名字叫柯德金。
不久,假新娘对王子说:“亲爱的丈夫,请帮我做一件令我称心的事吧。”王子说道:“我很愿意效劳。”“告诉你的屠夫,去把我骑的那匹马的头砍下来。因为它非常难以驾驭,在路上它把我折磨得够苦的了。”但实际上她是因为非常担心法拉达会把她取代真公主的真象说出来,所以才要灭口。于是忠诚的法拉达被杀死了。当真公主听到这个消息后,她哭了,乞求那个屠夫把法拉达的头钉在城门那堵又大又黑的城墙上,这样,她天天早晨和晚上赶着鹅群经过城门时仍然可以看到它。屠夫答应了她的请示,砍下马头,将它牢牢地钉在了黑暗的城门下面。
第二天凌晨,当公主和柯德金从城门出去时,她悲痛地说:“法拉达,法拉达,你就挂在这里啊!”
那颗头回答说:“新娘子,新娘子,你从这儿过去了,哎呀呀!哎呀呀!要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。”
他们赶着鹅群走出城去。当他们来到牧草地时,她坐在那儿的地埂上,解开她波浪一般卷曲的头发,她的头发都是纯银的。柯德金看到她的头发在太阳下闪闪发光,便跑上前去想拔几根下来,但是她喊道:
“吹吧,风儿,吹过来吧!吹走柯德金的帽子!吹吧,风儿,吹走吧!让他去追赶自己的帽子!吹过小山,吹过山谷,吹过岩石,卷着帽子走吧!直到我银色的头发,都梳完盘卷整洁。”
她的话声刚落,真的吹来了一阵风。这风真大,一下子把柯德金的帽子给吹落下来了,又卷着帽子吹过小山,柯德金跟着它追去。等他找着帽子回来时,公主已把头发梳完盘卷整洁,他再也拔不到她的头发了。他非常气恼,绷着脸始终不和她说话。俩人就这样看着鹅群,一直到傍晚天黑才赶着它们回去。
第三天早晨,当他们赶着鹅群走过黑暗的.城门时,可怜的姑娘抬眼望着法拉达的头又哭着叫道:“法拉达,法拉达,你就挂在这里啊!”
马头回答说:“新娘子,新娘子,你从这儿过去了,哎呀呀!哎呀呀!要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。”
接着,她赶着鹅群来到牧草地,又坐在草地上和前一天一样开始梳她的头发,柯德金看见了跑上前来,又要拔她的头发,但她很快说道:“吹吧,风儿,吹过来吧!吹走柯德金的帽子!吹吧,风儿,吹走吧!让他去追赶自己的帽子!吹过小山,吹过山谷,吹过岩石,卷着帽子走吧!直到我银色的头发都梳完盘卷整洁。”
风马上吹过来了,吹落了他的帽子,卷着它很快飞过小山,到了很远的地方,柯德金只好跟着追去。当他回来时,她已经盘起了自己的头发,他又拔不到了。他们和前一天一样,一起看管着鹅群,一直到天黑。
晚上,他们回来之后,柯德金找着老国王说:“我再也不要这个希奇的姑娘帮我放鹅了。”国王问:“为什么?”“因为她整天什么事都不做,只是戏弄我。”国王就要少年把一切经历都告诉他。柯德金说道:“当我们早上赶着鹅群经过黑暗的城门时,她会哭泣着与挂在城墙上的一个马头交谈,说道:‘法拉达,法拉达,你挂在这里啊!’然后马头会说:‘新娘子,新娘子,你从这儿过去了,哎呀呀!哎呀呀!要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。’
柯德金把发生的所有事都告诉了国王,包括在放鹅的牧草地上,他的帽子如何被吹走,他被迫丢下鹅群追帽子等等。但国王要他第二天还是和往常一样和她一起去放鹅。
当早晨来临时,国王躲在黑暗的城门后面,听到了她怎样对法拉达说话,法拉达如何回答她。接着他又跟踪到田野里,藏在牧草地旁边的树丛中,亲眼目睹他们如何放鹅。过了一会儿,她又是怎么打开她那满头在阳光下闪闪发光的头发,然后又听到她说:
“吹吧风儿,吹过来吧!吹走柯德金的帽子!吹吧,风儿,吹走吧!让他去追赶自己的帽子!吹过小山,吹过山谷,吹过岩石,卷着帽子走吧!直到我银色的头发都梳完盘卷整洁。”
话音刚停,很快吹来了一阵风,卷走了柯德金的帽子,姑娘及时梳理完头发并盘卷整洁。一切的一切,老国王都看在了眼里。看完之后,他静静地回王宫去了,他们俩都没有看到他。
到了晚上,牧鹅的小姑娘回来了,他把她叫到一边,问她为什么这么做。但是,她满眼是泪地说:“我不会告诉包括你在内的任何人,否则我就会被杀死的。”
但是老国王不停地追问她,逼得她不得安宁,她只得一字一句地把一切都告诉了他。她这一说,才使她自己从苦难中得以解脱出来。老国王命令给她换上王室礼服,梳妆妆扮之后,老国王惊异地盯着她看了好一会儿,此时的她真是太美了。他连忙叫来自己的儿子,告诉他现在的妻子是一个假冒的新娘,她实际上只是一个侍女,而真正的新娘就站在他的旁边。年轻的国王看到真公主如此漂亮,听到她如此谦卑容忍,欢喜异常。什么话也没有说,只是传令举行一个盛大的宴会,邀请所有王公大臣。新郎坐在上首,一边是假公主,一边是真公主。没有人熟悉真公主,因为在他们的眼中,她是如此秀美华贵,令人不可逼视,她已完全不像牧鹅的小姑娘了,现在,她的穿着也是光艳照人。
当他们吃着喝着时,客人们都非常兴奋,老国王把他所听到的一切作为一个故事讲给大伙听了。又问真正的侍女,她认为应该怎样处罚故事中的那位侍女。假新娘说道:“最好的处理办法就是把她装进一只里面钉满了尖钉子的木桶里,用两匹白马拉着桶,在大街上拖来拖去,一直到她在痛苦中死去。”老国王说:“正是要这样处理你!因为你已经很公正地宣判了对自己罪恶的处理方法,你应该受到这样的惩罚。”
年轻的国王和他真正的未婚妻结婚了,他们一起过上了幸福美满的生活,交共同治理着国家,使人民安居乐业。
作品鉴赏
这里面的人物很多,有老王后、公主、侍女、老国王、王子,还有一只会说话的马叫法拉达,以及放鹅的柯德金。这里的老王后有一个美丽、漂亮的女儿,女儿与一个王子定了婚。有一天,女儿要去王子所在的地方,老王后给女儿安排了一个侍女,这个侍女很恶毒,她冒充公主来到了王子的王国,因为法拉达这匹马看见了一切,所以侍女让屠夫把法拉达的头砍下来,可是法拉达没有死。公主被当成侍女,做了放鹅少年柯德金的帮手。公主每次见到法拉达都会哭,放鹅时公主会叫风吹走柯德金的帽子,有一天,柯德金找到老国王,把事情告诉了他,于是,第二天老国王跟着公主,看到了一切,并发现她才是真正的公主,侍女最终自食恶果。后来公主和王子开心的生活着。这个故事告诉我们,虽然公主成了牧鹅姑娘,可是她还是公主;虽然侍女假冒了公主,她还是侍女。它还告诉我们善良是多么重要。
作者简介
雅各·格林和威廉·格林兄弟是德国童话搜集家、语言文化研究者。因两人兴趣相近,经历相似,合作研究语言学、搜集和整理民间童话与传说,故称“格林兄弟”。他们生于哈垴一个多子女的法学家家庭,同在卡塞尔上学,同在马尔堡学习法律,后又同在卡塞尔图书馆工作,1830年同时担任格廷根大学教授。1837年因抗议汉诺威国王任意破坏宪法,同其他五位教授一起被免去教授职务。1840年任柏林科学院院士、柏林大学教授,直至他们去世。格林兄弟兴趣广泛,涉猎范围很广。1812年到1815年,他们搜集整理的《儿童与家庭童话集》出版。该书奠定了民间童话中引人入胜的“格林体”叙述方式,对19世纪以来的世界儿童文学产生了深远的影响。
❻ 谁能给给我提供完整的格林童话《井边的牧鹅女》
从前有一个老婆婆,她和一群鹅住在大山之间的荒野里,荒野的四周环绕着一片大森林。每天清晨,老婆婆都要拄着拐杖,颤颤巍巍地走到森林中去,她在那儿不停地忙着,别人真无法相信她这么大的年纪了还能做这么多事:她要替自己的鹅打草,用手采摘野果,还要把所有的这些东西背回家去。别人一定以为这么重的东西一定会把她压倒在地,可是她却总是能够把它们全都背回去。如果她碰到别人,她都会十分和蔼地向他打招呼:“你好呀,亲爱的老乡,今天天气可真不错哩。是的,你看见我拖着这么多草准会吃惊,可是每个人都得背起他自己的负担啊。”...
抱歉,不完整
再完整就累死了
❼ 牧鹅姑娘读后感300字
《牧鹅姑娘》读后感
读完了《牧鹅姑娘》的故事后,我想:软弱的公主竟会为恶毒的侍女遵守诺言,那样谦卑容忍。她可真是愚昧啊!如果不是善良的老国王,那可怜的公主永远不会过上幸福的生活。我可不要像公主那样,只会软弱的哭泣,那样是解决不了任何问题的。我们遇到坏人,要勇敢的进行反抗,坚决不能让坏人的阴谋得逞。那么,我们这个世界就会多一分和平、幸福,少一分罪恶,世界将会变得更加美好。同时,也告诉人们:善恶必有报!
让我们铭记这样一句话:放弃软弱,学会坚强。做一个勇敢无畏的人!
❽ 《格林童话》牧鹅姑娘的主要内容是什么
您好很高兴帮您解答。故事的主要内容是这里面的人物很多,有老王后、公主、侍女、老国王、王子,还有一只会说话的马叫法拉达,以及放鹅的柯德金。这里的老王后有一个美丽、漂亮的女儿,女儿与一个王子定了婚。有一天,女儿要去王子所在的地方,老王后给女儿安排了一个侍女,这个侍女很恶毒,它冒充公主来到了王子的王国,因为法拉达这匹马看见了一切,所以侍女让屠夫把法拉达的头砍下来,可是法拉达没有死。公主被当成侍女,做了放鹅少年柯德金的帮手。公主每次见到法拉达都会哭,放鹅时公主会叫风吹走柯德金的帽子,有一天,柯德金找到老国王,把事情告诉了他,于是,第二天老国王跟着公主,看到了一切,并发现她才是真正的公主,就把侍女赶出了这个国家。后来公主和王子开心的生活着。这个故事告诉我们,虽然公主成了牧鹅姑娘,可是她还是公主;虽然侍女假冒了公主,她还是侍女。它还告诉我们善良是多重要。
希望可以帮助您,满意请采纳。